Найти тему

Это игра в Пушкина, построенная по правилам, им же заданным

К завершению сезона Молодежный театр на Фонтанке представил премьеру — спектакль «Барышня-крестьянка» в постановке Натальи Архиповой по мотивам повести А. С. Пушкина. Художественный руководитель постановки — Семен Спивак.

Материал опубликован в газете «Санкт-Петербургские ведомости» № 111 (7687) от 20.06.2024 под заголовком «Пушкин, Белкин и Шекспир». Текст - Дина ГИН

Эта повесть, написанная от лица Ивана Петровича Белкина, вымышленного соседа Пушкина по имению, занимает всего около шести страниц. Чтобы сделать из короткой истории полноценный спектакль, потребовалось немало труда и фантазии. Как рассказывает Семен Спивак, репетировали эскизным, этюдным методом, постепенно насыщая сюжетную канву деталями, аллюзиями, новыми персонажами, эпизодами.

-2

Так в постановке появились помещица Раевская и пять ее дочерей; друг главного героя Алексея Берестова — Владимир Верейский, духи парка и их предводитель — гений парка. Этот персонаж внешне напоминает самого Пушкина. Пусть бакенбарды у него то по‑весеннему зеленые, то рыжие, в цвет осенней листвы. Это не мешает ему вмешиваться в происходящее на сцене, подталкивать героев к счастливому финалу.

При этом к тексту постановщики отнеслись со всем вниманием и почтением. Сказано у Белкина (то есть Пушкина), что конюхи Муромского, отца Лизы (главной героини), «были одеты английскими жокеями»? На сцену выходят Кузьма и Гаврила (они же Томас и Билли) в соответствующих костюмах. Правда, не совсем пушкинской эпохи, но в этом несоответствии кроется суть спектакля. Он не претендует на статус серьезной инсценировки классического текста. Это игра в Пушкина, построенная по правилам, им же заданным. Известно, что литератор любил отсылки, аллюзии, скрытые цитаты и щедро уснащал ими свои тексты. Создатели «Барышни-крестьянки» пошли по его стопам, добавив к пушкинским намекам свои собственные.

-3

И вот на обед к жене повара Берестовых приходят крестьяне из имений всех окрестных помещиков: «колбинские, захарьевские, хлупинские» (как в оригинальном тексте), а также пушкинские, белкинские и нулинские (их пригласили, надо полагать, постановщики).

Артисты играют в своих персонажей ярко, порой эксцентрично и с большим удовольствием. Замечательно хороши и Алиса Варова (английская гувернантка Лизы Муромской), и Александра Бражникова (помещица Раевская), и Василина Кириллова (служанка и наперсница Лизы), и Юрий Сташин (отец Лизы)… Им практически не уступают в задоре выпускники мастерской Спивака, только что закончившие обучение и получившие главные роли — Агата Зеленкова (Лиза Муромская) и Артем Кирин (Алексей Берестов).

-4

Что же касается сюжета, то он прочерчен точно в согласии с Пушкиным, но дополнен некоторыми ответвлениями. Мы знаем, что Александр Сергеевич восхищался пьесами Шекспира и что история «Барышни-крестьянки» — парафраз трагедии «Ромео и Джульетта». Режиссер не побоялся продолжить эту линию и ввел в спектакль духов парка (близких родственников эльфов из комедии «Сон в летнюю ночь»). Дальше — больше. Идею с переодеванием в крестьянскую одежду Лиза Муромская заимствует у Виолы из «Двенадцатой ночи». И так далее, и тому подобное.

Игру поддерживают и сценография (на сцене выстроено подобие не то музыкальной шкатулки, не то маленького паркового театра), и костюмы (легкая, абсолютно не серьезная стилизация под пушкинскую эпоху).

-5

Каждый из нас, читая то или иное литературное произведение, так или иначе становится режиссером, автором воображаемой постановки на своей внутренней, виртуальной сцене. «Барышня-крестьянка» в Молодежном похожа на версию, родившуюся в голове современного читателя — молодого, достаточно образованного, не измученного излишним почтением к классике. Именно у такого в пушкинский текст могли встроиться полускрытые цитаты не только из «Евгения Онегина», но и «Чайки» Чехова или даже фильмов «Обыкновенное чудо» и «Ирония судьбы».

Позволительно ли такое отношение к солнцу русской поэзии? Об этом совсем недавно рассуждали участники «круглого стола» «Постижение гармонии», который прошел в Театральной библиотеке в рамках фестиваля «Петербург. Пространство Пушкина». Там собрались артисты, режиссеры, драматурги и театроведы. Они рассказывали о пушкинских постановках в нашем городе — тех, что на сцене уже много лет, и тех, что поставлены к 225‑летию со дня рождения поэта. Выяснилось, что петербургские театры могут похвастать как вполне традиционными инсценировками и литературными композициями, так и дерзкими, экспериментальными.

В Театре имени Ленсовета, например, идет музыкально-поэтический спектакль «Евгений Онегин. Страницы романа» режиссера Олега Левакова — спокойная классика, поэтический текст в хорошем исполнении. А в театре «Кукольный формат» — «Пиковая дама» Анны Викторовой и Дениса Шадрина, формат которой обозначен как «готический анекдот о непредсказуемости судьбы». Среди героев не только Старая графиня, Германн и Лиза, но и сам Пушкин, Достоевский, Некрасов, Гоголь, которых объединяет любовь к азартной игре.

В театре «Буфф» популярностью пользуется спектакль-шутка Михаила Смирнова «Пушкин. Наше все», где поэт тоже выходит на подмостки и вместе со своими крестьянами ставит «Барышню-крестьянку». А в театре «Зазеркалье» Александр Петров предлагает новую трактовку «Сказки о царе Салтане», которая, по мнению режиссера, является «сверхархетипическим произведением», в ней он усматривает, среди прочих смыслов, даже намек на пророка Моисея. Ведь Гвидон путешествовал по морю в бочке так же, как Моисей по водам Нила в корзине…

Публика ожидаемо отдает предпочтение классическим версиям. «Когда ты берешься за святое, неприкасаемое и пытаешься сделать это живым, реакция может быть бурной и не всегда позитивной», — признается Антон Оконешников, поставивший в Александринском театре «Руслана и Людмилу».

Тем не менее у экспериментальных постановок тоже есть свой зритель. А если вы все еще сомневаетесь в допустимости экспериментов с пушкинским текстом, то знайте — у театроведа Александра Чепурова есть веский аргумент в их пользу. Он рассказывает, что сам Пушкин «очень спокойно относился к инсценировкам своих произведений, хотя авторский текст для них сильно переделывали».