Найти в Дзене
ВолГУ

Переводчик из Волгограда — переводчик из ВолГУ // Интервью с выпускницей Юлией Клинковой

Завершился еще один учебный год. Кто-то закончил вуз, кто-то — школу. Для одних начинается увлекательный квест по поиску работы, а выпускники школ пытаются определиться с выбором профессионального пути. Чтобы немного помочь и первым, и вторым, кафедра теории и практики перевода и лингвистики запускает рубрику «Переводчик из Волгограда — переводчик из ВолГУ».

Сегодня о своей профессиональной деятельности расскажет практикующий переводчик, ассистент кафедры теории и практики перевода и лингвистики, сотрудник отдела международного сотрудничества ВолГУ — выпускница кафедры и аспирантуры ВолГУ Юлия Сергеевна Клинкова.

Почему выбрали именно профессию переводчика?

Я всегда хотела, чтобы будущая профессия была связана с моими интересами, а иностранные языки и перевод всегда занимали среди них значимое место. В школьные годы я читала блоги переводчиков, и меня завораживали их рассказы о своей работе: встречи с иностранцами, интересные и неожиданные факты о других культурах, трудности в налаживании коммуникации, которые не отталкивают, а представляют собой хорошую загадку, над которой приятно поломать голову. Параллельно пыталась самостоятельно развиваться в этом направлении: пробовала переводить новые книги любимых писателей с английского на русский, пока официальный перевод еще не вышел, какое-то время занималась любительским переводом манги в составе команды единомышленников.

Сейчас эти попытки вызывают улыбку, но они помогли мне понять одну важную вещь: существует мнение, что можно самостоятельно научиться хорошо переводить, но, как показывает практика, для этого нужно обладать незаурядным талантом, способностью к рефлексии, отличным чувством языка и огромным количеством времени. Просто знать язык недостаточно — важно понимать, как он работает, как сделать так, чтобы мысль, высказанную на иностранном языке, можно было естественно и без потерь передать на языке перевода. И лучше всего, конечно, если вам в этом поможет хороший, опытный наставник.

Когда пришла пора поступать в вуз, я долго выбирала между переводоведением и фундаментальной и прикладной лингвистикой, потому что информационные технологии мне тоже нравились, но перевод победил, о чем я ни разу не пожалела. Из университетов Волгограда выбрала, конечно же, ВолГУ, где очень сильная переводческая школа, все преподаватели кафедры теории и практики перевода и лингвистики — практикующие переводчики; да и в целом университет не разочаровал. Забавно, но не последнюю роль в выборе вуза сыграл удобный и беспроблемный процесс подачи документов. Приятно, что эту деталь абитуриенты отмечают до сих пор.

Как начать профессионально переводить?

Свой переводческий путь можно и нужно начать еще во время обучения, и наша кафедра теории и практики перевода и лингвистики очень помогла мне в этом. Первые плоды своего труда я увидела уже во время переводческой практики — переводила этикетаж и путеводитель для музея «Старая Сарепта», помогала с коммуникацией во время рабочего визита иностранных специалистов на Волгоградский керамический завод — эксперты проводили мастер-класс по новому способу декорирования керамической плитки и осуществляли ремонт оборудования. Помимо учебной практики удавалось отрабатывать знания, полученные на парах, в рамках международных мероприятий, проводимых в ВолГУ — например, попробовала себя в качестве гида для иностранных участников Международного семинара «Трансформация европейской системы безопасности: риски и возможности».

Международный круглый стол   «Сталинград. Сохранение исторической памяти» в музее «Россия — моя история»
Международный круглый стол «Сталинград. Сохранение исторической памяти» в музее «Россия — моя история»

По мере получения опыта стала участвовать в более крупных мероприятиях. Во время обучения в магистратуре стала заниматься и синхронным переводом: первый неучебный синхрон у меня был во время Международного форума «Волгоградский диалог», ежегодно проводимом Центром общественной дипломатии ВолГУ. Также начала сотрудничать со сторонними компаниями, которые часто обращаются в наш институт с просьбой помочь с переводом. Большое содействие и поддержку нам, студентам, а впоследствии начинающим переводчикам, всегда оказывали директор ИФМКК Марина Юрьевна Фадеева, заведующая нашей кафедрой и мой замечательный научный руководитель Вера Александровна Митягина, и, конечно, все преподаватели, за что хочу сказать им огромное спасибо!

Международный форум «Диалог на Волге».   Синхронный перевод в паре с доцентом кафедры ТППЛ Т. С. Сидорович
Международный форум «Диалог на Волге». Синхронный перевод в паре с доцентом кафедры ТППЛ Т. С. Сидорович

Что делать, если кажется, что у тебя не хватает опыта даже после окончания университета?

В начале карьеры всегда проходишь через страхи и сомнения: что, если у меня ничего не получится? Что, если забуду нужное слово или выражение во время устного перевода? Думаю, многие согласятся, что придать себе уверенности можно только с помощью постоянной практики, поэтому нужно не бояться и не отказываться, если предлагают поработать переводчиком, пробовать себя в разных видах перевода. Кроме того, совершенствовать переводческие навыки очень хорошо помогает участие в переводческих конкурсах.

Во время обучения я всегда старалась принимать в них участие, пробовать себя в переводе текстов различной тематики, чтобы понять, что нравится, а чем совсем не хочется заниматься. Конечно же, хорошую возможность для развития своих умений предоставляет и волонтерство. В 2020 году во время пандемии в Телеграме появилась группа волонтеров «Переводчики на карантине», занимающаяся переводами медицинских статей о COVID-19, чтобы помочь врачам как можно более оперативно получать свежую информацию о разработках зарубежных коллег.

Когда я увидела объявление о наборе волонтеров, я, не раздумывая, присоединилась, и это был потрясающий опыт, который действительно помог осознать значимость своей профессии, и, что еще более важно, почувствовать, что в такое непростое время ты не просто беспомощный наблюдатель, а один из тех, кто вносит свой вклад в общее дело.

Встреча ректора А.Э. Калининой с   иностранными участниками Всемирного фестиваля молодежи 2024
Встреча ректора А.Э. Калининой с иностранными участниками Всемирного фестиваля молодежи 2024

Востребован ли перевод в настоящее время?

Однозначно востребован. Помимо ограничений, которые накладывает текущая мировая ситуация, появляются и новые возможности, активно развивается восточный вектор международного сотрудничества. Не случайно в этом году в ВолГУ открывается набор по направлению «Лингвистика» с языковой парой «английский-китайский» или «Педагогическое образование» с парой «английский-испанский», реализуются курсы по изучению фарси с носителем языка. ИФМКК быстро адаптируется к новым запросам рынка переводческих услуг и позволяет получить компетенции, которые, безусловно, пригодятся в будущем и обеспечат конкурентное преимущество.

Рабочая онлайн-встреча с   представителями школы журналистики и коммуникаций Китайского Народного   университета
Рабочая онлайн-встреча с представителями школы журналистики и коммуникаций Китайского Народного университета

Еще одна отличная возможность, которой располагают студенты ВолГУ — программы академической мобильности с вузами-партнерами из разных стран, которых у нас больше 50. Например, университет Цзаочжуан (Китай) с 2022 года предлагает для студентов ВолГУ программу семестровой стажировки, направленную на изучение китайского языка с нуля.

Раньше она проходила онлайн, и я сама успела в ней поучаствовать как аспирантка — впечатления потрясающие, преподаватели очень профессиональные и дружелюбные, радуются вместе с вами вашим малейшим успехам и мотивируют на дальнейшее изучение языка. Год спустя в Китае окончательно сняли ковидные ограничения, и вот мы отправляем уже на очную стажировку вторую большую группу студентов. Ребята в восторге — в университете их встречают с большим гостеприимством, помогают адаптироваться, организуют экскурсии по городу, чтобы разнообразить учебные будни и еще ближе познакомить с древней и необычной китайской культурой.

Занятия на курсах китайского языка от   университета Цзаочжуан
Занятия на курсах китайского языка от университета Цзаочжуан

Не стоит забывать и о том, что английский все еще остается lingua franca, языком-посредником, практически во всем мире. Помимо преподавания, я также работаю в отделе международного сотрудничества ВолГУ, и мы по-прежнему продолжаем принимать делегации из разных стран мира, развиваем студенческую и преподавательскую академическую мобильность с вузами-партнерами.

Например, в апреле в рамках программы «Приглашенный профессор» к нам на месяц приезжал доктор Центра нанонаук и нанотехнологий при Институте наук и технологий Сатьябама (г. Ченнаи, Индия), профессор Говиндхасами Муругадосс для проведения совместных исследований с учеными института приоритетных технологий. Мы с коллегами из ОМС осуществляли устный перевод лекций профессора и экскурсий по достопримечательностям города и области.

Визит профессора Г. Муругадосса в   ВолГУ в рамках программы «Приглашенный профессор»
Визит профессора Г. Муругадосса в ВолГУ в рамках программы «Приглашенный профессор»

Кроме того, совсем недавно в Волгограде прошло значимое и по-своему уникальное событие — объявление лауреатов международной премии «Глобальная энергия». Члены международного комитета по присуждению премии представляли несколько стран — Китай, Сингапур, Южную Корею, ЮАР.

Мне посчастливилось выступить устным переводчиком и во время визита делегации в ВолГУ, и в ходе церемонии на ГТРК «Волгоград-ТРВ» совместно с доцентом нашей кафедры Анной Андреевной Гуреевой и выпускником кафедры, практикующим переводчиком Александром Сергеевичем Бесединым.

Встреча членов Международного   комитета по присуждению премии «Глобальная энергия» с ректором А.Э. Калининой
Встреча членов Международного комитета по присуждению премии «Глобальная энергия» с ректором А.Э. Калининой
Церемония объявления лауреатов   международной премии «Глобальная энергия» на ГТРК «Волгоград-ТРВ».   Пресс-подход губернатора Волгоградской области А.И. Бочарова
Церемония объявления лауреатов международной премии «Глобальная энергия» на ГТРК «Волгоград-ТРВ». Пресс-подход губернатора Волгоградской области А.И. Бочарова

О своей профессии я могла бы рассказывать очень долго, потому что она действительно одна из самых интересных и универсальных. Это отличная специальность для тех, кому нравится постоянно узнавать что-то новое — никогда не знаешь, о чем будет следующий перевод и в какую область предстоит погрузиться для подготовки к нему. Она подойдет и для тех, кому нравится общаться с людьми и помогать им понять друг друга.

С умением владеть словом никогда не пропадешь — можно найти работу по специальности, можно попробовать смежные профессии, можно начать и совершенно другую карьеру, но навыки коммуникации и самопрезентации, натренированная память, аналитические способности, даже небольшое знание психологии и прочие компетенции, полученные во время обучения, несомненно пригодятся.

Перевод для участников Всемирного   фестиваля молодежи 2024, посетивших Волгоградский государственный университет
Перевод для участников Всемирного фестиваля молодежи 2024, посетивших Волгоградский государственный университет

Хочу пожелать всем выпускникам кафедры 2024 года легкой профессиональной дороги, отличных перспектив, интересных переводов и успехов во всех сферах жизни, а абитуриентам — конечно же, удачного поступления (особенно на программы ИФМКК 😉), с первых минут почувствовать любовь к выбранной профессии и пронести ее через всю жизнь. Ведь ВолГУ — хорошее начало!