Найти тему
Издательство "Камрад"

Трудности перевода...

Вы говорите по-немецки?
Вы говорите по-немецки?

1. Bierliebhaber вспомнил: "Пять лет учил немецкий в школе. И преподаватели были нормальные. Первая училка сама в ГДР с родителями пять лет жила, потом универ. На её уроках читали немецкие журналы, слушали и переводили песни популярных немецких групп и исполнителей...

Вторая, бабушка пенсионерка - из этнических немцев, учила нас очень ответственно. Четыре года в училище - там по специфике на профессиональные темы, допрос пленного и прочая околовоенная тематика...

Приехав во Франкфурт/Одер с самого перрона понял, что совсем не понимаю языка. В голове постоянно крутилось про "айне кляйне поросёнок вдоль по штрассе"... Произношение, ритм и мелодика речи совсем другие.

Засел за словари и разговорники. Смотрел телевизор, слушал радио. Особенно помогали фильмы с субтитрами. Общение в магазинах, гасштетах и в многочисленных командировках по ГСВГ.

Через полгода-год стал внятно общаться, постоянно пополняя словарный запас и оттачивая фонетику/правильность произношения. Порой даже принимали за местного.

В разных языках вроде одинаковые слова и буквы произносятся по разному - это и есть акцент, по которому можно безошибочно определить жителя определенных областей (посмотрите встречу Штирлица с генералом в поезде).

Сейчас за неимением общения многое забылось. Но, посещая Германию (до коронобесия) вполне хватало для общения с аборигенами."Freundschaft - Дружба"…».

2. Рамиль Тагиров добавил: «То же самое! И в школе была твёрдая четвёрка, да и немцев жило полпосёлка (Южный Урал, Копейский угольный бассейн). Даже ругаться мог по-немецки!

В техникуме (ЧПТ) преподаватель была сама из немцев по имени Ольга Германовна и драла нас конкретно и по-своему! Орднунг унд Дисциплин! В дипломе пятёрка…

Как попал в гв.67МСП на стрельбище Помсен и в самой деревне Помсен хотел продемонстрировать старшине в перовом же магазине свои глубокие знания немецкого языка – так сразу понял, что ни хрена не знаю. Саксония! Свой диалект.

В первый же отпуск прапорщиком привез разговорники и учебники, постоянно слушал радиоприёмник на Лейпцигской волне. Ну, потом появилась подружка Ангелика и дело пошло веселей…»

3. Степаныч-45 поделился опытом лингвистики: "В школе учил английский, и довольно успешно. В десятые годы четыре раза в год ездил на квартальные совещания в Европу, в разные страны, туда, где назначат, в каком филиале.

На совещании: два британца, 2-3 америкоса, эстонец, два поляка, немец, француз, итальянец, испанец, португалец, гречанка (очень страшная…), словенец, румынка (еще страшнее!), турок, и мы, русские: хохол, казах, армянин и два русских. Все общение на английском…

У меня на работе был персональный преподаватель английского, два раза в неделю по два часа. Через год сносно общались. А в командировке столкнулся с тем, что .... (нехорошее слово) англичан и пиндосов, вообще понять не мог, а всех остальных, для которых английский не родной - очень хорошо…

Нас учат классическому языку с правильным произношением и мы проговариваем слова, каждую букву. Посмотрите на себя, разве мы правильно говорим, кто-то глотает окончания:

- Иван Иванович, ваш сын глотает окончания слов, займитесь им.

- Знам, ругам, Марьиванна!

Так и немцы, и другие... Если мы сейчас начнем проговаривать слова по классике - да мы друг друга не поймем и долго смеяться будем. На работе топ-менеджеры, отлично владеющие английским, дополнительно занимались с носителями языка, т е. с теми, для кого он родной.

Моя тёща, всю жизнь преподававшая английский, не сразу могла понять англичан, ей приходилось прислушиваться. Поставь пластинку, как раньше было, с уроком иностранного - все понятно, а скажи носитель языка тот же текст - поймёшь процентов 20 от силы.

При изучении любого языка нужно живое общение с носителями. Был среди нас словенец, Зоран - абсолютно чисто, без акцента говорил по-русски. Одно время директором фирмы был венгр - отлично по-русски, он в 80-е годы универ в СССР заканчивал.

Один из вышестоящих, Стив, британец - отлично и правильно говорил по-русски с еле заметным акцентом. Очень любил анекдоты, особенно армейские. Долго не мог врубиться как так: копать от забора и до обеда. Потом долго хохотал…

Обменивались поговорками и не понимали смысла, мы английских, они наших. У нас-то поговорки реальные и простые, а у них-то дебильные! (ещё раз слово, неподлежащее переводу) Уверен, точно так же и он думал.

P.S. А, вообще, после третьей кружки пива, языковой барьер начинает стираться, особенно если разговариваешь про спорт, рыбалку или охоту! Ну, ещё про женщин...»

-2