Я частенько встречаю так называемые "трудности перевода" в области употребления фразеологизмов,работая с иностранцами. И немудрено. Фразеологизмы — это устойчивые выражения, свойственные конкретному языку. Смысл фразеологизма не определяется каждым словом, взятым в отдельности. Дословный перевод фразеологизма может не иметь смысла.
В сущности, восприятие мира у нас ,в основном , похоже.В разных языках можно найти одинаковые по смыслу фразеологизмы. К примеру, сравните:
английские фразеологизмы и их русские аналоги
- A drop in the ocean. — Капля в море.
- A hard nut to crack. — Крепкий орешек.
Но ведь в английском языке вы сталкивались и с выражениями, которые при переводе на русский язык просто не имели смысла? Например, наверняка, услышав фразу «horse around», прежде всего вы подумали о лошади. На самом же деле речь шла о валянии дурака.
А вот ,к примеру, латвийское выражение:"Выдувать маленьких утят " вам о чем говорит?
Таким образом латыши высказывают свое недоверие к собеседнику, который начинает нести чушь или говорит неправду.
Студенты из Португалии познакомили с таким выражением:"Кормить осла бисквитным тортом".
Если в России мы мечем бисер перед свиньями, когда пытаемся доказывать что-либо тому, кто неспособен или не хочет ни понять, ни оценить это должным образом, то в Португалии аналогичный смысл имеет фраза про ослика и бисквитный торт.
"Я думаю, моя свинья насвистывает "-
когда у немцев что-то не укладывается в голове, то они часто в разговоре упоминают свинью, которая, кажется, начинает свистеть.
В том -то смысл восприятия фразеологизм: оно должно быть целостным, а порой требует и знания исторических фактов.
Не только у иностранцев, но и у моих русских учеников возникает недопонимание исторически сложившихся русских фразеологизмов. Справки в интернете не всегда приводят к ясности. Так, к примеру,вот как в нескольких вариантах объясняет Всемирная сеть в первых строках поиска происхождение фразеологизма "кричать во всю Ивановскую",означающее "с полной силой, с полной энергией, изо всех сил":
* Версия, связанная с колокольным звоном:
Считается, что в старину в Москве существовал колокол, который называли "Ивановский" (по имени церкви, где он находился). Этот колокол был очень большим и звучал очень громко, поэтому "звонить во всю ивановскую" означало "звонить с максимальной силой".
* Версия, связанная с именем Ивана:
Возможно, фразеологизм связан с именем царя Ивана Грозного. "Всю ивановскую" могло означать "с царской силой, с царской мощью".
* Версия, связанная с игрой "Иван да Марья":
В некоторых регионах России существовала народная игра "Иван да Марья".
В этой игре участники били друг друга с максимальной силой, и "во всю ивановскую" могло означать "бить изо всех сил"
Фразеологизм "во всю ивановскую" зафиксирован в письменных источниках с конца XVIII века.
Он встречается в произведениях русских писателей (например, в "Преступлении и наказании" Ф.М. Достоевского).
Фразеологизм устойчиво вошел в русский язык и широко употребляется в разговорной речи.
Еще встречается теория происхождения ,гласящая, что в этой фразе упоминается московский топоним — площадь Московского кремля, расположенная рядом с колокольный Ивана Великого, от нее и получилось название.
В XVI—XVII веках на Ивановской площади располагались судейские службы и приказы — органы государственного управления. Функции этих учреждений можно сравнить с современными министерствами и департаментами.
Например, приказ Большой казны заведовал налогами, а Сокольничий — придворной охотой.
Начальники приказов — дьяки — были обязаны сообщать народу о новых царских указах. Но поскольку население в большинстве своем было неграмотным, указы, постановления и другие новости
не вывешивали в письменном виде, а зачитывали собравшимся. Дьяки и глашатаи громко объявляли свои сообщения на площади, отчего, как предполагают исследователи, и произошло выражение «кричать во всю ивановскую.
Существует и другая теория о происхождении выражения «во всю ивановскую». Часть исследователей установило, что на Ивановской площади иногда наказывали дьяков, которых обвиняли во взяточничестве. Их били кнутами, и крики провинившихся разносились далеко.
На прощание хочу заметить, что фразеологизм-живые родники яркой,образной народной речи, питающие большую реку- наш русский язык. К сожалению, мы наблюдаем тенденцию к опрощению языка, утрачивается жемчуг народной мудрости: пословицы, поговорки, присказки, фразеологизмы. Сохранить их возможно только регулярным употреблением, а для этого, как минимум , надо узнать и значение.
Для этих целей можно использовать фразеологические словари.
Рекомендую читателям "Фразеологический словарь русского литературного языка " А.И. Фёдорова. На сегодняшний день это самый полный фразеологический словарь русского литературного языка. В нем собрано около 13000 фразеологических единиц, состоящих из фразеологических сочетаний как наиболее часто употребляющихся в современной речи, так и архаических (устаревших). Каждый фразеологизм имеет толкование, стилистические пометы, рекомендации его употребления в определенном стиле речи - разговорном или просторечном, а также пометы, подчеркивающие эмоционально-экспрессивную окраску фразеологизма. В ряде случаев дана историческая справка, объясняющая происхождение фразеологизма. Особый интерес представляют многочисленные примеры употребления фразеологизмов, взятые из лучших произведений русской классической литературы.