Я тут прочитала статью Марьяны С. про знаменитый эпизод из "Мертвых душ", где дамы шушукаются о глазках да лапках.
Вот что она пишет:
Сейчас признаюсь. В детстве я почему-то вообразила, что имеются в виду кошачьи лапки. И не отпечатки, а именно сами лапки. И в результате никак, ну никак не могла представить себе эту ткань достоверно! И только, став взрослой, сообразила, что имеются в виду отпечатки, и уж точно не кошачьи. А, скорее, птичьи.
Маленький эпизод, но совершено гипнотического, как и все у Гоголя, свойства.
Есть ли у нас образованные люди, не знакомые с просто прятной дамой и дамой, приятной во всех отношениях?
Глазки да лапки, голубые крапинки, которые предпочтительнее коричневых, фестончики-гегемончики, битва за выкройку ...
А этот претендующий на философскую глубину спор
Милая, это пестро.— Ах нет, не пестро.— Ах, пестро!
(По этому же лекалу «сшит» другой знаменитый диалог других авторов - «дурак-сам дурак».)
В общем, по-доброму ироничный гимн прекрасному полу и нерукотворный памятник модным ухищрениям эпохи.
И тут я задумалась — если уж нам, русскоязычным людям, сложно вникнуть в нюансы этого очаровательнейшего фрагмента, то каково переводчикам?..
Решила заглянуть в английский вариант, как по ту сторону Ла-Манша справились с задачей презентации загадочной русской души англоязычному населению.
Сайт StandartBooks начал с того, что огорошил меня неким "индексом легкости чтения. Оказывается, у "Мертвых душ" он 66,88.
О как.
Ну да ладно. Я нетерпеливо открыла сразу девятую главу, где квартируют наши любимые дамы.
И передо мной открылась бездна.
Все эти гениальные мелочи, из которых Гоголь соткал тончайшее полотно своих шедевров, были переводчиком бесцеремонно … выдраны.
Удалены, уничтожены.
Сижу, сличаю тексты, и волосы дыбом.
Некий C. J. Hogarth отбросил все эти кружева как что-то ненужное. Даже жасмины у него не понеслись по комнате, хотя уж они — вовсе не задачка под звездочкой.
А может, и сам не понял? Ну как, как передать это медитативное воркование о глазках, лапках, и фестончиках?
Да никак. Надо быть гением, как Гоголь.
Переводчик решил, что англоязычным дамам все это ни к чему, он сухо упомянул ситец, зачем-то заставил даму вскрикнуть капслоком перешел к делу - слухам о похищении Чичиковым губернаторской дочки.
Гоголю не нужны заглавные буквы, чтобы загипнотизировать читателя.
Дама поименована "bosom friend", сер
То есть он даже не попытался хоть как-то донести обаяние этого текста зарубежному читателю.
Без глупостей.
P.S.Нейросеть изобразила двух дам с каким-то странным инвентарем в руках. Я не заказывала нечто, похожее не бисерный утюг. Хотела переделать, да махнула рукой. " Я художник, я так вижу". Пусть резвится...