Давно хотела прочитать книгу Норы Галь "Слово живое и мёртвое", чтобы понять, почему этот труд называют настольной книгой переводчика и редактора.
Начну с автора книги. Нора Галь (Элеонора Яковлевна Гальперина) - переводчица французской и английской литературы, теоретик перевода, редактор, литературовед. Именно она перевела на русский "Маленького принца", с большой любовью подобрав нужные слова для текста, сделав героя таким близким и родным для нескольких поколений читателей.
Стараниями Норы Галь вышли блестящие переводы Альбера Камю, Харпер Ли и еще многих десятков известнейших и не очень авторов - Сомерсета Моэма, Колин Маккалоу, Э.А.По, Чарльза Диккенса, Рэя Брэдбери.. список длинный.
С таким большим опытом за спиной, она, конечно, многому могла научить молодых редакторов, переводчиков и людей, чья работа связана с текстом.
Особую неприязнь у Норы Галь вызывал канцелярит, (слово, вошедшее в обиход с легкой руки К.И. Чуковского), борьбе с которым переводчица посвятила жизнь и главы своей книги. Канцелярские обороты, чужеродные в живой речи, возмущали Нору Галь до глубины души.
Также порицала она небрежное отношение к иностранным словам, была убеждена, что в большинстве случаев их можно, а значит - нужно непременно заменять русскими аналогами.
"Слово живое и мёртвое" по содержанию - огромное собрание примеров плохого слога, такой своеобразный текстовый паноптикум, где автор возвращает к жизни целые предложения, заменив лишь пару слов или переставив те местами.
Примеры вопиющего небрежения к родному языку накопились за годы работы. А после издания "Слова.." их стало еще больше, ведь начали приходить письма от читателей, которым было что добавить в эту коллекцию.
Но даже если автор или переводчик книги не запнулся на иностранных словах и избежал в своей работе канцелярита, для него есть еще много подводных камней, убивающих красоту любого текста - неумелое обращение с устойчивыми оборотами, слова, которые стоя рядом, звучат двусмысленно, нагромождение причастий и деепричастий, превращающих предложение в шипящее нечто и многое другое.
Эта книга - наглядное руководство по написанию красивых текстов на живом русском языке.
(Признаюсь, страшное это дело - посмотреть на свой блог глазами Норы Галь.)
Вопрос перевода занимает в книге не последнее место.
Здесь надо вспомнить давние разногласия Ленинградской и Московской школ перевода, вопрос перевода собственных имен. Позиция Норы Галь - сохранить суть, дух текста, иногда потеряв при этом дословность перевода.
В поздних изданиях "Слова.." появился целый раздел "Поклон мастерам", с хвалебными воспоминаниями работы переводчиков - кашкинцев (это ученики школы художественного перевода И. А. Кашкина, ставшие мастерами), подаривших талантливые переводы, Диккенса, открывшие русскоязычному читателю Хемингуэя и других известнейших зарубежных писателей.
Мне особенно понравился раздел с мемуарными записями Норы Галь об истории и подробностях перевода Экзюпери, особенно "Маленького принца".
Еще в книгу добавили архивные статьи, рецензии, стихи и письма Элеоноры Гальпериной.
После таких книг невольно становишься строже и к своим собственным текстам. Так что каждому пишущему, переводящему - советую.