Найти тему
Издательство Волчок

Летний читатель: Дина Крупская

Продолжаем рубрику #летнийчитатель.

О своих первых летних читательских впечатлениях рассказывает писательница, переводчица, главный редактор чудесного журнала «Кукумбер» Дина Крупская. Для нашего издательства Дина перевела сатирические книги Лоис Лоури «Уиллоуби» и «Уиллоуби возвращаются», а ещё мы переиздали в ее переводах три замечательные книги Джуди Блум о семье Хэтчеров и их соседях: «Питер Обыкновенный», «Шейла Великолепная» и «Суперфадж».

Что я читала летом в детстве? Книги про приключения (слово «приключения» действовало на меня гипнотически), про кораблекрушения, Тур Хейердал, индейцы, Джек Лондон. Книги про героических детей очень любила, «Динку», — ведь и меня так зовут, и я тоже очень героическая, хоть сейчас на коня и шашку в руки. Ну, разумеется, «Алиса в стране чудес» в переводе Нины Михайловны Демуровой, «Винни-Пух» и «Муми-тролли». И еще про животных — Джеральд Даррелл и Джеймс Хэрриот. Навсегда запомнилось имя Джером К. Джером, просто околдовывало каким-то иноземным звучанием, не говоря уж о том, что «Трое в лодке» — произведение на любой возраст. А потом появился в ксерокопиях Толкиен с хоббитами и Клайв Льюис с двумя первыми переведенными сказками «Хроник Нарнии», и «Томасина» Пола Гэллико — про кошку, которую воскресила лесная «ведьма», девушка-отшельница, — мощная повесть про любовь и смерть. Тогда книги впервые заговорили со мной как с равной, на темы, которые тревожили и притягивали. С них началась для меня другая жизнь. Я нашла себе лазейку в другой мир, улизнула туда из реальности. Да, наверное, именно эти три книги изменили меня и накрепко связали с литературой.