Найти в Дзене
Pro английский

Кто такой Джек Робинсон и почему "say Jack Robinson"

Оглавление

В английском языке есть старый фразеологизм: before you can say Jack Robinson. Это эквивалент нашего "мгновенно", "не успеешь оглянуться", "и ахнуть не успеешь".

Я встречала эту фразу в нескольких вариациях:

  • before you could say Jack Robinson (о прошлых событиях),
  • faster than you can say Jack Robinson,
  • as soon as one can say Jack Robinson.

Одно их объединяет: "say Jack Robinson". Что это за Джек Робинсон такой?

Американский бейсболист?

Мой американский друг как-то пытался меня убедить, что идиома эта – американская и возникла совсем недавно. А Джек Робинсон – это знаменитый американский бейсболист, известный своей скоростью.

Американцы – что с них возьмёшь? На самом деле это выражение появилось задолго до того, как родился будущий бейсболист Джек Робинсон. Сильно задолго. И не в Америке.

Молодой прожигатель жизни?

Это – старая британская идиома, которая впервые появилась в печатных источниках (газетах и журналах для джентльменов) в середине XVIII века, а затем и попала в словарь A classical Dictionary of the Vulgar Tongue (Лондон, 1785).

-2

В нём объясняется, что это поговорка, обозначающая очень который промежуток времени, происходит от непостоянного джентльмена с таким именем. Якобы он заходил в гости к соседям и исчезал не дождавшись, когда о его приходе будет объявлено.

Интересное объяснение, однако, это не единственная легенда, объясняющая происхождение данного фразеологизма.

Кровожадный констебль?

Мне больше нравится кровожадная версия о констебле лондонского Тауэра сэре Робинсоне. Он занимал эту должность с 1660 по 1679 год, одновременно с этим он занимал должность судьи в Сити. Соответственно, славился он тем, что мог осудить преступника в Сити, перевезти его в Тауэр и привести приговор в исполнение, причём проделать всё это с необычайной для XVIII века быстротой – faster than you can say Jack Robinson.

Однако, выражение появилось спустя столетие после деятельности злополучного констебля, так что вряд ли увековечен именно он.

Взяточник?

В середине же восемнадцатого столетия жил ещё один джентльмен с таким именем, занимавший с 1770 по 1782 год пост секретаря при казначействе Великобритании. Господин этот был нечист на руку и замечен в ряде политических интриг, он знал кратчайшие пути "наверх", так что тот или иной чиновник за умеренную плату мог получить заветную должность. Собственно, мистер Робинсон мог устроить чью-либо карьеру крайне быстро, "не успеете вы произнести его имя".

Вася Пупкин?

Конечно, всегда есть и очень тривиальное объяснение.

Имена людей в разных языках используются, чтобы придать дополнительный смысловой оттенок высказыванию. В русском языке есть "умная Маша" или "Маша-растеряша", если Иван – то царевич, или ещё "мели Емеля – твоя неделя". Василиса – всегда прекрасная или премудрая. Ваньками называли извозчиков.

В английском тоже есть такие имена, и у имени Джек есть похожая история.

В средние века именем Джек обобщённо называли молодых людей без определённой квалификации, которые брались за любую чёрную работу, например, таскали тяжёлые грузы, носили воду, что-то чинили. Отсюда пошла пословица: "Jack of all trades and master of none." (За всё берется, да не всё удаётся.)

В дальнейшем имя Джек стало применяться к любому среднестатистическому парню. Это нашло отражение в следующих фразах:

- Jack o'lantern (тыква-светильник на Хэллоуин)

- Jack of all sides (человек, который служит и нашим, и вашим)

Список можно продолжить.

А Робинсон – это одна из самых распространенных в Англии фамилий, наряду с Smith, Jones и прочими. Примерно, как в русском Малинин или Малиновский. Грубо говоря, получается, что Jack Robinson – это распространённые имя и фамилия, как Стёпа Иванов или Петя Кузнецов. В общем, Вася Пупкин получается.

Вот такие версии. А какая больше нравится вам?