В английском языке есть старый фразеологизм: before you can say Jack Robinson. Это эквивалент нашего "мгновенно", "не успеешь оглянуться", "и ахнуть не успеешь".
Я встречала эту фразу в нескольких вариациях:
- before you could say Jack Robinson (о прошлых событиях),
- faster than you can say Jack Robinson,
- as soon as one can say Jack Robinson.
Одно их объединяет: "say Jack Robinson". Что это за Джек Робинсон такой?
Американский бейсболист?
Мой американский друг как-то пытался меня убедить, что идиома эта – американская и возникла совсем недавно. А Джек Робинсон – это знаменитый американский бейсболист, известный своей скоростью.
Американцы – что с них возьмёшь? На самом деле это выражение появилось задолго до того, как родился будущий бейсболист Джек Робинсон. Сильно задолго. И не в Америке.
Молодой прожигатель жизни?
Это – старая британская идиома, которая впервые появилась в печатных источниках (газетах и журналах для джентльменов) в середине XVIII века, а затем и попала в словарь A classical Dictionary of the Vulgar Tongue (Лондон, 1785).
В нём объясняется, что это поговорка, обозначающая очень который промежуток времени, происходит от непостоянного джентльмена с таким именем. Якобы он заходил в гости к соседям и исчезал не дождавшись, когда о его приходе будет объявлено.
Интересное объяснение, однако, это не единственная легенда, объясняющая происхождение данного фразеологизма.
Кровожадный констебль?
Мне больше нравится кровожадная версия о констебле лондонского Тауэра сэре Робинсоне. Он занимал эту должность с 1660 по 1679 год, одновременно с этим он занимал должность судьи в Сити. Соответственно, славился он тем, что мог осудить преступника в Сити, перевезти его в Тауэр и привести приговор в исполнение, причём проделать всё это с необычайной для XVIII века быстротой – faster than you can say Jack Robinson.
Однако, выражение появилось спустя столетие после деятельности злополучного констебля, так что вряд ли увековечен именно он.
Взяточник?
В середине же восемнадцатого столетия жил ещё один джентльмен с таким именем, занимавший с 1770 по 1782 год пост секретаря при казначействе Великобритании. Господин этот был нечист на руку и замечен в ряде политических интриг, он знал кратчайшие пути "наверх", так что тот или иной чиновник за умеренную плату мог получить заветную должность. Собственно, мистер Робинсон мог устроить чью-либо карьеру крайне быстро, "не успеете вы произнести его имя".
Вася Пупкин?
Конечно, всегда есть и очень тривиальное объяснение.
Имена людей в разных языках используются, чтобы придать дополнительный смысловой оттенок высказыванию. В русском языке есть "умная Маша" или "Маша-растеряша", если Иван – то царевич, или ещё "мели Емеля – твоя неделя". Василиса – всегда прекрасная или премудрая. Ваньками называли извозчиков.
В английском тоже есть такие имена, и у имени Джек есть похожая история.
В средние века именем Джек обобщённо называли молодых людей без определённой квалификации, которые брались за любую чёрную работу, например, таскали тяжёлые грузы, носили воду, что-то чинили. Отсюда пошла пословица: "Jack of all trades and master of none." (За всё берется, да не всё удаётся.)
В дальнейшем имя Джек стало применяться к любому среднестатистическому парню. Это нашло отражение в следующих фразах:
- Jack o'lantern (тыква-светильник на Хэллоуин)
- Jack of all sides (человек, который служит и нашим, и вашим)
Список можно продолжить.
А Робинсон – это одна из самых распространенных в Англии фамилий, наряду с Smith, Jones и прочими. Примерно, как в русском Малинин или Малиновский. Грубо говоря, получается, что Jack Robinson – это распространённые имя и фамилия, как Стёпа Иванов или Петя Кузнецов. В общем, Вася Пупкин получается.
Вот такие версии. А какая больше нравится вам?