Легендарное "Бусово время"
Одна из самых трудных загадок нашей древней истории – фигура древнеславянского вождя Боза, упомянутого в средневековой хронике готского историка Иордана. Эта же фигура встречается и на страницах «Слова о полку Игореве», как символ трагического поражения в войне с врагом. Многие годы самые разные исследователи бились над загадкой: что за «Бусово время» упомянуто в «Слове»? Кем был этот Бус?
Се бо Готския красныя девы въспеша на брезе синему морю. Звоня Рускым златом, поют время Бусово, лелеют месть Шароканю.
«Время Бусово» долгое время считалось одним из «темных мест» Слова, с трудом поддающееся толкованию. Выход был найден, когда исследователь Н.Г. Головин обнаружил фрагмент из «готской истории» средневекового хрониста Иордана. В хронике, написанной на латинском языке, говорилось о войне короля остготов Витимира со славянским народом антов. Около 375 года н.э. готы разбили славян и в наказание за непокорность казнили предводителя антов Боза, его сыновей и семьдесят славянских старейшин.
Странное имя древнего вождя
Вероятно, образованный автор «Слова о полку» знал эту хронику, и обратился к образу Боза и распятых старейшин, как символу трагедии, случившейся с предками славян в древние времена. Однако, кто такой этот Боз, и почему славянского князя звали так странно, долгое время оставалось неизвестным.
Помню, когда в первый раз прочитал толкование проблемы, в котором говорилось, что Бус, или Боз – это имя старинного славянского князя – впал в недоумение. «Бус» не было похоже ни на одно славянское слово, которое было бы мне понятно, и не выводилось из известных мне корней. Что в нем такого славянского? – вот вопрос, который спонтанно возник у меня, как у читателя.
Транслитерация у средневековых хронистов
Значительно позже, изучая письменные источники по истории ранних славян, я обнаружил, как латинские и немецкие хроники транслитерируют славянские слова. В латинском и немецком языках нет некоторых славянских звуков, таких, как «Ж». Немецкие хронисты передавали этот звук польской буквой: Ż. Это буква Z с точкой. Однако большинство документов дошли до нас не в оригинале, а в копиях. Они переписывались по много раз. Переписчики не знали, что было на уме у составителя хроники. Часто они не очень хорошо понимали автора. При переписывании многие «лишние» значки терялись, их попросту не воспроизводили. От Ż оставалась простая Z. Надстрочные знаки исчезали.
Похожая история ждала и звук «В». На письме русская буква «В» совпадает с латинской «В», хотя «b» и «в» - это разные звуки. Но в монастыре переписчик видел перед собой лишь ветхий свиток, поэтому славянская буква «В» оставалась «сама собой» и в латинской или немецкой транслитерации: «B». Так русское «в» превращалось в латинское «b».
Разгадка
Слово «BOZ» немецкой хроники – не что иное, как славянское слово «вож». Первоначально слово «вож» было передано на немецкий, как BOŻ, позже от него остался один BOZ.
Вож – очень распространенное слово, которое часто встречается в древнерусском языке. Оно означает провожатого, гида, то есть человека, который водит нас по незнакомым местам и показывает местные достопримечательности. В современном русском языке оно приобрело книжное звучание, позаимствованное из церковнославянского: «вождь». Так мы его произносим в наши дни, да и смысл вкладываем уже иной. Хотя общее значение остается тем же: тот, кто ведет за собой.
Таким образом, БОЗ – это не древнее имя, а нарицательное существительное. Оно означало вождя или старейшину. Немецкие переписчики не понимали, с чем имеют дело, поэтому принимали его за имя. От них уже мы позаимствовали это понимание обратно, и теперь понимаем этот фрагмент хроники так, будто БОЗ – чье-то имя.