Вот история о том, как русское народное выражение стало знаменитым по всему миру и ввело правительство США в замешательство. "Мы вам покажем кузькину мать", — сказал Никита Хрущёв Ричарду Никсону в 1959 году, ровно 65 лет назад, шокировав всех, особенно переводчиков, во время проведения так называемых "кухонных дебатов" - встречи советской и американской делегаций в Выставочном зале в Сокольниках.
В 1959 году вице-президент США Никсон посетил СССР; его целью было договориться о предстоящем визите Хрущева в США. Советский лидер пригласил Никсона на американскую торговую и культурную ярмарку "Промышленная продукция США" , которая проходила в парке «Сокольники».
Прогуливаясь, Хрущев и Никсон обсуждали американскую кухню и бытовую технику. Никсон особенно гордился последним изобретением США — посудомоечной машиной. Хрущев был не очень рад этому и настаивал, что советская промышленность — это продукты первой необходимости, а не роскоши. Он даже саркастически спросил, есть ли у американцев машина, «чтобы положить еду в рот и протолкнуть ее».
Хрущев и Никсон также обсуждали условия, в которых живут люди — частные дома или многоквартирные дома… ( Хрущевка произвела революцию в образе жизни советских людей, помните?). Советский лидер наверняка хотел выиграть это негласное соревнование с США. Поэтому он внезапно заявил, что мы (имея в виду Советы) «имеем средства, которые будут иметь для вас тяжелые последствия. Мы вам покажем кузькину мать!».
Трудно представить себе ситуацию сложнее для переводчика. Как перевести и не вызвать международный скандал? По одной из версий, переводчик перевел буквально как "Kuzma's Mother" или "мать Кузьмы". Растерянный Никсон (и весь остальной мир) мог только догадываться, кто эта женщина и почему он должен на нее смотреть??
Однако же переводчик Юрий Лепанов настаивал, что он правильно перевел Никсону: “to show what’s what” или "показать, что к чему".
И тем не менее когда в том же 1959 году Никита Хрущев употребил фразу снова — на этот раз во время поездки в США, личный переводчик политика Виктор Суходрев вспоминал: «Мы ехали по Лос-Анджелесу, Никита Сергеевич долго смотрел на окружающую сытую жизнь, а потом вдруг снова вспомнил про Кузьму с матерью. Вновь возникла заминка с переводом, но тут на помощь пришел сам Хрущев: «Что вы, переводчики, мучаетесь? В Сокольниках тогда неправильно перевели. Я всего лишь хочу сказать, что мы покажем Америке то, чего она никогда не видела!»
Однако эта фраза стала мемом времен Холодной войны, а также этот забавный случай породил миф о том, что американцы якобы интерпретировали «мать Кузьмы» как новое супероружие, созданное в СССР. Советские ядерщики оценили шутку и при создании термоядерной Царь-бомбы АН602 также прозвали ее «Кузькиной матерью». Но уже в истинном значении этой идиомы.