Найти тему

ПОЧЕМУ ФРАНЦУЗСКИЕ КОРОЛИ-КАТОЛИКИ ПРИСЯГАЛИ НА ПРАВОСЛАВНОМ ЕВАНГЕЛИИ?

Оглавление
Во Франции это Евангелие известно как «Священный текст» (Le texte du Sacre) и является национальной реликвией. Особенность же Реймсского Евангелия заключается в том, что оно написано славянскими буквами, кириллицей и глаголицей, на церковнославянском языке. То есть оно состоит из двух частей: первая — из 32 пергаментных страниц с кириллическими буквами, а вторая — из 62 пергаментных страниц с глаголицей.
Об этом читайте далее в статье Андрея Кудина, одной из глав его книги «Болгарские тайны 3. Русско-болгарские отношения от хана Кубрата до совместных полетов в космос»

ОНИ ЗНАЛИ, ЧТО КЛЯНУТСЯ НАД СЛАВЯНСКИМИ БУКВАМИ?


На протяжении более десяти веков многие из французских королей присягали при коронации на особенном Евангелии. Это происходило в соборе Нотр-Дам в Реймсе, который называют городом королей, поскольку именно здесь короновались короли Франции, от Людовика I в 816 году до Карла X — в 1825 году.

Во Франции это Евангелие известно как «Священный текст» (Le texte du Sacre) и является национальной реликвией. Особенность же Реймсского Евангелия заключается в том, что оно написано славянскими буквами, кириллицей и глаголицей, на церковнославянском языке. То есть оно состоит из двух частей: первая — из 32 пергаментных страниц с кириллическими буквами, а вторая — из 62 пергаментных страниц с глаголицей.

Евангелие, несомненно, было самой ценной книгой в соборе, где происходила коронация французских королей. Оно с первого взгляда очаровывало глаз красивой кожаной обложкой с позолотой. В переплет книги были инкрустированы почитаемые христианские святыни: фрагмент Креста Христа, часть пояса Спасителя, мощи святых апостолов Петра и Филиппа. Все это, конечно, придавало фолианту самый высокий статус.

Реймсский собор. Худ. Л. Квальо. 1827 г.
Реймсский собор. Худ. Л. Квальо. 1827 г.

По внешнему виду книги высшие католические священнослужители в Реймсе всегда понимали, что она представляет собой так называемое избирательное Евангелие. Они называли его апракос, т.е. отсортированные фрагменты для чтения соответствующих богослужений. Но при французском дворе не знали глаголическо-кириллические букв в рукописи и гадали, чьи они.

Одни считали язык Евангелия индийским, другие — греческим (в кириллической части книги буквы очень похожи на греческие), третьи предполагали, что это сирийское христианское письмо. Сложно сказать, дали бы первые епископы Франции высокий статус этому Евангелию, если бы знали правду...

ПЕТР ПЕРВЫЙ
С ЛЕГКОСТЬЮ ПРОЧЕЛ СВЯЩЕННОЕ ПИСАНИЕ

27 июня 1717 года российский император посетил Реймс. Вероятной причиной высочайшего визита был поиск идей для новой столицы — Санкт-Петербурга. В соборе Реймса хозяева похвастались бесценной книгой, но подчеркнули, что не смогли идентифицировать ее лингвистически.

Реймсское Евангелие, глаголическая часть
Реймсское Евангелие, глаголическая часть

Каково же было их изумление, когда Петр I смог прочитать этот текст! Стало ясно, что это славянское Евангелие. Кстати, царь Петр определил его как русское. Любезные хозяева были буквально ошеломлены увиденным и услышанным!

Но так ли все было на самом деле? Ученые по сей день спорят. Историки Реймса утверждают, что ценная книга была доставлена в город кардиналом Шарлем де Лореном — епископом города. А он то ли получил ее в подарок, то ли купил на церковном соборе в Тренто и передал Реймсскому собору в 1574 году. Но где была книга до этого? Версий о происхождении Реймсского Евангелия науке известно несколько.

ВЕРСИЯ ПЕРВАЯ: ЕВАНГЕЛИЕ РУССКОЕ

Большинство российских ученых склоняются к тому, что рукопись составлена в русских скрипториях. Некоторые уточняют, что в России была составлена та часть книги, что написана кириллическим письмом. А доставила Евангелие во Францию в 1051 году княгиня Анна Русская, младшая из трех дочерей киевского князя Ярослава Мудрого. Она привезла его в своем приданом, когда стала женой французского короля Генриха I. В более позднем Средневековье к кириллической части русской рукописи добавили глаголическую рукопись из Чехии. Таким образом и появилось это уникальное Евангелие.

Анна Ярославна, жена короля Франции Генриха I
Анна Ярославна, жена короля Франции Генриха I

Украинские ученые также поддерживают эту версию. Хотя официально она до сих пор считается патриотической легендой, созданной в России в XIX веке.

ВЕРСИЯ ВТОРАЯ: КНИГА БОЛГАРСКАЯ


Многие исследователи обнаружили в книге почерк староболгарской Преславской книжной школы. Это особенно заметно в кириллической части. Даже с учетом того, что Реймсское Евангелие в кириллической части было переписано где-то за пределами Болгарии, в нем сохранились все характерные особенности староболгарского языка. То есть

кириллическая часть книги представляет собой список староболгарского Евангелия X века, переписанного в Преславе с оригинального византийского Евангелия.

Неизвестно, как оригинальная рукопись попала в библиотеку Ярослава Мудрого, но он повелел сделать ему список с нее. Затем его дочь Анна вышла замуж за французского короля Генриха I и во время венчания в Реймсе подарила ее местному собору.


ВЕРСИЯ ТРЕТЬЯ:
РОДИНОЙ ЕВАНГЕЛИЯ ЯВЛЯЕТСЯ СЕРБИЯ

Ученые допускают, что перепись могла быть сделана в сербском скриптории. Их аргументы — несколько черт в тексте, присущих сербскому способу написания.

Однако кириллическая часть рукописи была составлена в Х веке. Тогда в Сербии не было духовных центров, где могла быть создана подобная рукопись. Но именно в то время болгарские книжные школы Преслава и Охрида процветали и выпускали церковную литературу, которая была распространена в России и во всех славянских странах.

Но даже в православной болгарской книжной школе X— XII веков нет рукописей, которые были бы написаны и на кириллице, и на глаголице. Почему все-таки Реймсское Евангелие было составлено таким образом?

ВЕРСИЯ ЧЕТВЕРТАЯ: ЕВАНГЕЛИЕ ПЕРЕПИСАНО В ЧЕХИИ

Эта версия исключает любой болгарский или русский след при создании Евангелия и отрицает участие в его передаче в Реймсский собор княгини Анны Ярославны. Сторонники ее считают, что кириллический текст Евангелия был написан в Х веке первым настоятелем Сазавского монастыря в Чехии — св. Прокопием Сазавским. В 1347 году Евангелие попало в Эммаусский монастырь в Праге (монастырь бенедиктинцев при храме Св. Девы Марии), созданный Карлом IV. Там служения проводились бенедиктинскими монахами из Хорватии, которые использовали написанное Прокопием Евангелие. Это давало славянам возможность слышать слово Божье на их родном языке. Именно в этом монастыре рукопись получила и другое название — Сазаво-Эммаусское Евангелие.

В 1419 году войска Яна Жижки захватили обитель и завладели Евангелием. Некоторое время спустя оно было отправлено в чешское посольство в Константинополе в знакпримирения между Чешской и Восточной церковью. Книга пробыла некоторое время в Византии, а в 1545 году попала в знаменитый Трентский собор Римско-католической церкви. И уже из итальянского Тренто она была доставлена во французский Реймс.

Ученые продолжают дискутировать об истории создания кириллическо-глаголической реликвии. На фоне очевидного различия между двумя частями рукописи есть между ними и сходство. И кириллический, и глаголический тексты написаны в двух столбцах по 20 строк на странице. Может, составителем был один и тот же книжник? Но историки категоричны: эти части созданы в разные столетия. То есть переписчики у них разные...

ПреподобныйПрокопийСазавский, Чешский.Основатель и первый игумен Сазавского монастыря. Икона ХХ в.
ПреподобныйПрокопийСазавский, Чешский.Основатель и первый игумен Сазавского монастыря. Икона ХХ в.

КАТОЛИЧЕСКИЙ МОНАХ СДЕЛАЛ КОПИЮ НА ГЛАГОЛИЦЕ?

Вполне вероятно, что переписчик глаголической части этого Евангелия имел перед глазами фрагмент кириллической рукописи и выполнил копию глаголической части по образу и подобию кириллической.

Монах явно не хотел использовать кириллические буквы, потому что они сильно напоминали ему греческий алфавит, в то время считавшийся признаком православных схизматиков (раскольников), и, чтобы не писать на нем, монах предпочел использовать славянский глаголический алфавит.

Звучит правдоподобно, но на самом деле мы не знаем, так ли это. Более того, по мнению исследователей эпохи, император Священной Римской империи Карл IV хотел продолжить славяноязычную моравскую традицию и потому привез из Хорватии бенедиктинских монахов-славян. Они перенесли глаголическую письменность в Чехию вместе со славянским богослужебным языком. Может быть, переписчик глаголической части Реймсского Евангелия был одним из таких монахов?

Император Карл IV. Фрагмент вотивного образа Яна Очко из Влашима. Худ. неизвестен. Ок. 1371 г.
Император Карл IV. Фрагмент вотивного образа Яна Очко из Влашима. Худ. неизвестен. Ок. 1371 г.

НЕСКОЛЬКО СЛАВЯНСКИХ НАРОДОВ ПРОДОЛЖАЮТ ОСПАРИВАТЬ ПРОИСХОЖДЕНИЕ РЕЙМССКОГО ЕВАНГЕЛИЯ

Когда российский президент Владимир Путин был в 2017 году в Париже, в связи с 300-летием визита Петра I, официально упоминалось о русском происхождении Реймсского Евангелия.

Болгарский парламент несколько лет назад организовал в своем здании презентацию копии этого Евангелия. Все присутствующие историки определили ценный документ как свидетельство болгарской христианской книжности раннего Средневековья.

Чехи не уступают другим славянским народам и утверждают, что обе части рукописи были составлены в Сазавском и в Эммаусском монастырях.

Очевидно, что споры между славянскими народами продолжатся до тех пор, пока не будут разработаны новые спо- собы анализа и атрибутирования старинных рукописей. Но бесспорно одно: французская национальная святыня представляет собой важное доказательство высокого уровня развития старославянской церковной книжности.

РУССКАЯ РУКОПИСЬ РАССКАЗЫВАЕТ ОБ ИУДЕЙСКОЙ ВОЙНЕ

И этот пример не единственный. Следующий приведет нас ... в Древнюю Иудею.

Иудейский писатель, историк и священник Иосиф Флавий — один из самых цитируемых античных авторов в христианском мире. Рукописных списков его труда «Иудейская война» (об освободительной борьбе иудеев против могучего Рима) сохранились сотни. Из них около 50 являются греческими, около сотни — латинскими, а десятки — славянскими.

Иосиф Флавий сам был участником знаменитого антиримского восстания в Иудее (66—73), однако позже он перешел на сторону Рима и получил фамильное имя императоров Веспасиана и Тита — Флавий. Это указывает на то, что сначала он был обращен в рабство, а затем стал вольноотпущенником дома Флавиев. Все вольноотпущенники носили фамильное имя своих патронов.

Историк,автор«Иудейской войны» Иосиф Флавий
Историк,автор«Иудейской войны» Иосиф Флавий

Над историей Иудейской войны писатель работал в период 75—79 гг. Его повествование отличает мастерство описания. Особенно драматичным является представление боевых действий, прорисовка основных действующих лиц и т.д. Само сочинение состоит из семи книг. В них рассказывается история Иудеи с 175 года до нашей эры до 73 года после Рождества Христова.

Осада и разрушение Иерусалима римлянами под командованием Тита, 70 год. Худ. Д. Робертс. 1850 г.
Осада и разрушение Иерусалима римлянами под командованием Тита, 70 год. Худ. Д. Робертс. 1850 г.

Причем иудей Иосиф Флавий писал по-гречески — это был язык высокой культуры во времена Античности и в Римской империи. Возможно, поэтому «Иудейская война» и стало популярным чтением, в среде сначала римской аристократии и интеллигенции, затем — византийской, а позже — и славянской.

Известно, что существовал утерянный древнерусский (до- монгольский) перевод «Иудейской войны». Списки его представлены более чем в 30 русских копиях. Но и по сей день русские, болгары и сербы спорят: где был сделан первый славянский перевод труда Иосифа Флавия?


ПОЧЕМУ В КОПИЯХ ТЕКСТА ФЛАВИЯ ЕСТЬ ФРАГМЕНТЫ ИСТОРИИ БОЛГАРИИ?

Большинство русских ученых утверждают, что существует старый русский перевод XI века, переписанный позже в Сербии и Болгарии. Именно с этого первоначального перевода были сделаны около 30 русских копий «Иудейской войны».

Странно то, что во всех русских рукописях присутствуют фрагменты истории Болгарии, видны четкие следы староболгарского языка Х века, присутствует лексика Преславской книжной школы времен царя Симеона... Понятно, что всего этого не могло быть в оригинале «Иудейской войны».

И если первоначальный перевод был русским, зачем в него нужно было вставлять отрывки из болгарской истории? Кроме того, почему в
считающейся самой полной Вильнюсской копии книги вместе с текстом Флавия стоят и переводы преславского писателя Х века Григория Пресвитера? В той же Вильнюсской копии есть и староболгарские переводы Иоанна Малалы, а также выдержки из «Шестоднева» Иоанна, экзарха Болгарского. Отвечая на эти вопросы, часть ученых пришли к выводу, что первый славянский перевод Флавия был сделан в Х веке в болгарской Преславской школе.

И это вполне объяснимо. «Иудейская война» — известный памятник античной книжности — был важной и неотъемлемой частью византийской литературы. А Болгария в отношении книжности прочно входила в сферу византийского культурного влияния. Почему бы болгарским царям и иерархам не заказать перевод с греческого на болгарский язык знаменитого трактата? Конкретных путей и способов, как это могло произойти, великое множество. Но все это имеет лишь характер предположений.

Одна из страниц списка древнерусского перевода «Иудейской войны»
Одна из страниц списка древнерусского перевода «Иудейской войны»

Болгарский царь Симеон. Худ. А. Муха. 1923 г.
Болгарский царь Симеон. Худ. А. Муха. 1923 г.

ПЕРЕВОД ТЕКСТА ИНИЦИИРОВАЛ ЦАРЬ СИМЕОН?

Вот одно из них. Труд Флавия изучался в Константинопольской Магнаурской школе.

В Х веке там же учился молодой болгарский князь Симеон, который, безусловно, изучал эту работу. Позже, взойдя на трон, царь Симеон создал в своей столице, Преславе, один из самых влиятельных христианских книжных центров. Возможно, именно там он и распорядился подготовить староболгарский перевод этого колоссального труда. К слову, в русских копиях «Иудейской войны» есть отрывки из болгарской истории, в которых царь Симеон описан как могущественный правитель равного византийским императорам масштаба. Но кому и зачем понадобилось делать вставку о болгарской истории в книгу Флавия? Ответ можно найти в характере болгарского царя. Возможно, он пытался таким образом осмыслить место болгар в христианской исторической парадигме. Конечно, это просто предположение. Как представляется, наиболее верным будет пока согласиться с болгарским византологом Иваном Дуйчевым, который выразился просто: «Вопрос со славянскими переводами Флавия остается открытым».

Продолжение читайте в следующей статье на Дзен канале Андрея Кудина.

►Подписывайтесь на мой Яндекс Дзен канал

Автор книги: Андрей Кудин

Андрей Кудин – ученый-китаевед, специалист в области истории религий. Окончил МГИМО МИД РФ и УУБА Кирилла и Мефодия. Доктор теологии. Автор многих монографий и статей об экономическом и духовном развитии стран Азии и Европы.
Андрей Кудин – ученый-китаевед, специалист в области истории религий. Окончил МГИМО МИД РФ и УУБА Кирилла и Мефодия. Доктор теологии. Автор многих монографий и статей об экономическом и духовном развитии стран Азии и Европы.

Вам может быть интересно:

►Исторические рассказы о Болгарии

►Подписывайтесь на мой Яндекс Дзен канал

►Мой YouTube канал Андрей Кудин. Стихи и песни

ВКонтакте

►Telegram

►Одноклассники

Аудиокниги Андрея Кудина:

►Аудио книга Андрея Кудина: Болгарские тайны. От апостола Андрея до провидицы Ванги

►Аудио книга Андрея Кудина: Болгарские тайны. От Ахилла до Льва Толстого

►Аудио книга Андрея Кудина: Болгарские тайны. Русско-болгарские отношения от хана Кубрата до совместных полетов в космос

Другие площадки, на которых также продаются аудиокниги Андрея Кудина серии "Болгарские тайны":

►Ozon

►Audible

►Bookhead

►Bookmate

►BookTouch

►Библио

►Литмаркет

►МТС Библиотека

►Сторител

Электронные книги Андрея Кудина:

►Болгарские тайны. От апостола Андрея до провидицы Ванги

►Болгарские тайны. От Ахилла до Льва Толстого

►Болгарские тайны. Русскоболгарские отношения от хана Кубрата до совместных полетов в космос

►Частные предприятия в Китае: политика и экономика. Ретроспективный анализ развития в 1980-2010-е годы

►Византийско-русский синтез в каменных храмах Киева (конец X – XI в.)

Электронная книга сборник стихов Андрея Кудина:

►Где та гавань, тихая навеки

►Душа не знает времени

#болгария история #история болгарии #болгария #история #андрей кудин #болгарские тайны #литература #книги