Найти тему
Будни "ЛитРаба"

История восьмая. Немного про плагиат.

Основной задачей редактора, как бы странно это не прозвучало, является многостороння критика произведения. Не правки или переписывание, а в некоторых случаях и вовсе написание книги. И даже не заработок денег на этих правках. В первую очередь, получая рукопись, мы прогоняем её через своеобразный тест. Мы задаём рукописи вопросы из заранее подготовленного списка. Не автору. Не читателю, а самой книге. И уже если рукопись не отвечает на эти вопросы, начинаем с ней работать. Предлагаем автору правки, добавляем блоки с описанием и так далее. Но один из первых вопросов, который мы задаём рукописи, звучит так: «Я тебя уже читал?». И это не случайно.

Как показывает мой опыт, каждый двадцатый автор сознательно переписывает чужой текст, пытаясь выдать его за свой. Нет, он его перерабатывает. В тексте меняются имена, названия, даже иногда развязки. Но 75% текста остаются неизменны. К счастью банальная прогонка небольшого фрагмента рукописи через специальную программу, показывает что автор приволок вам плагиат и его можно смело слать лесом. Потому что у нас тоже есть свой кодекс чести и понятия о морали.

Увы, иногда случаются ситуации не такие однозначные. Недавно мне принесли рукопись с названием «Настоящий американец». В ней повествовалось о попаданце из России настоящего в середину девятнадцатого века, но уже в Америку. Меня тут же царапнуло. Причём дважды. Во первых я уже читал нечто такое у Злотникова (Роман Злотников - Американец), Рожкова, Гринчевского, во вторых, видел такое название в горячих выдачах на Автортудэй буквально за день до этого. Заказчик на заданный мной вопрос о том не является ли его произведение копирайтом с чужого, как мне показалось вполне искренне удивился и ответил что не читал ни первого ни второго. Углубившись в его произведение, я действительно убедился, что текст имеет оригинальный слог, есть свой сюжет и завязки не совпадают со Злотниковскими. И в тот же момент меня не покидало ощущение, что я уже встречался с этой историей. Я успел отработать этот текст и даже отдать верстальщику, прежде чем понял что он мне напоминает. Порывшись в библиотеке, я отыскал книгу «Тёмный травник» Атаманова. И полистав туда сюда –нашёл то что мне вспоминалось. Сразу три глобальных завязки совпадали с текстом над которым я работал почти полностью. Отличался только антураж.

Предъявленная заказчику книга привела того в состояние изумления. Он признал что давно читал эту книгу, но никогда ничего с неё не списывал. Во всяком случае не смог даже сам вспомнить как в ней зовут персонажей или что происходило. И знаете что – я ему поверил. Такой эффект в моей работе встречается редко, но увы - бывает. Заключается он в том, что человек подсознательно воспроизводит что-то виденное, слышанное или прочитанное им ранее и искренне убеждён что придумал это сам. Подробно этот парадокс разобрал Топа на своём канале в этом видео. Считать такое произведение плагиатом разумеется нельзя. Так что книга успешно была доработана и размещена на одном из ресурсов. В этот раз. Но бывало что мне приносили текст по мотивам Капитанской Дочки и искренне удивлялись читая оригинал, написанный лет на сто восемьдесят пораньше. Да, автор изучал его в школе, 20 лет назад и прочно забыл. Но сюжет чем-то зацепил, так что воплотился в его произведении.

Идеи летают в воздухе. Так что – критика, критика и ещё раз критика!