Вы наверняка знаете несколько примеров того, как в русской локализации изменяли названия фильмов, довольно сильно искажая изначальный смысл. Такое происходит в основном из-за невозможности сохранить иноязычную игру слов или для преодоления каких-то культурных барьеров. Однако не слишком часто мы вспоминаем о том, что то же самое случается и с именами персонажей, особенно когда они говорящие. Такие чаще всего встречаются в мультфильмах или подростковых произведениях, и вот тут переводчикам часто приходится помучиться, ведь как и в случае с названиями, в именах много игры слов и прочих смысловых трюков, которые надо как-то сохранить для русскоязычной аудитории. Предлагаем вам вспомнить несколько имён известных персонажей, которые в оригинале звучат не так как у нас, рассмотрев нескольких мультфильмов и героев «Гарри Поттера». Написание в оригинале: Cruella De Vil. Имя «Cruella» происходит от слова «cruel» — «жестокий». А вот сочетание De Vil, которое в оригинале объединяется в «devil» —
13 случаев, когда говорящие имена персонажей были хитро переработаны в русском переводе
21 июля 202421 июл 2024
1678
2 мин