Идиомы − это очень красивые обороты речи, в английском языке из множество. И, применяя их в своей речи, Вы поднимете свой уровень и будете говорить уже ближе к носителем языка.
The most popular idioms:
- (as) mad as a hatter − странный или даже сумасшедший человек
дословно "сумасшедший, как шляпник"
интересная справка, дословно hatter переводится как шляпник; все же помнят Безумного шляпника из Алисы в стране чудес? Так вот теперь буквально можно ассоциировать фразу с этим персонажем.
- play it cool − быть хладнокровным; прятать чувства и казаться спокойным
дословно "сыграй в это холодно"
- on the surface/deep down − внешне/в глубине души
дословно "на поверхности/глубоко внутри"
Получается, две идиомы, полные противоположности. Как в пример можно сказать: On the surface she played it cool, but deep down she was really scared. "Внешне она выглядела хладнокровно, но внутри была по-настоящему напугана".
- live wire (lɪv ˈwaɪə) − энергичный; человек-зажигалка
дословно "провод под напряжением"
He's very talkative just like a live wire. "Он очень разговорчив, реально энергичный человек".
- unknown quantity − человек, о котором мало чего известно (из-за скрытности)
дословно "неизвестный кадр/величина"
- а cold fish − безэмоциональный, те холодный, как рыба
- take a back seat − отойти на задний план; может иметь неприятное значение в виде "стушеваться, отступить"
дословно "занять заднее место"
I'll probably take a back seat and let him do everything he wants. "Я пожалуй передам свою инициативу и позволю ему делать все, что захочется"
- bright spark − светлый ум; но может иметь и негативное значение
дословно "яркий блеск"
We need a bright spark to work it out! "Нам нужен умный человек, чтобы разобраться с этим!"
Some bright spark turned on the fire alarm.. "Какой-то умник включил пожарную сигнализацию".
- man of his word − человек слова
He had promised − I knew he's a man of his word! "Он обещал − я знал, что он человек слова".
- salt of the earth − честный, надежный, добрый человек
дословно "соль Земли"
Когда-то соль была ценна и труднодоступной. Вспомните, что только из-за нее и специй устраивались войны. Получается значение быть ценным и необходимым, как соль.
- got out of the bed on the wrong side − быть в плохом настроении
дословно, как у нас принято говорить "встать не с той ноги"
- take it personally − принимать на свой счет; близко к сердцу
Sorry, girl, don't take it personally! "Прости, девчуль, не принимай это на свой счет!"