Найти в Дзене
ИСАА МГУ

Держите голову в холоде: от корреспондента до руководителя

Кто лучше них может рассказать о трудностях и радостях, об ожиданиях и о реальных перспективах, о результатах и достижениях, чем наши выпускники? Наши выпускники — это наша гордость. Особенно те, кто уже значительно продвинулись по карьерной лестнице и руководят другими нашими выпускниками в солидных компаниях и крупных организациях с масштабными целями и непростыми задачами. Речь идёт о медиагруппе «Россия сегодня», о многоязычном информационном агентстве и радио «Sputnik», о его ближневосточном блоке, в редакции стран Среднего Востока, проходят переводческую производственную практику наши третьекурсницы и где работают как минимум два наших выпускника разных лет: одна на руководящей должности, другой – на позиции шеф-редактора. И руководит ими в должности Начальника Управления по работе со странами Ближнего и Среднего Востока медиагруппы "Россия сегодня" ещё один наш выпускник, попавший на иновещание сразу после бакалавриата (ИСАА, история, персидский) в 2009 г. и начавший свой профе

Институт стран Азии и Африки МГУ продолжает серию материалов о перспективах востоковедов, ближневосточников, иранистов, молодых специалистов разных профилей (история, экономика, филология) со знанием восточных языков в такой динамично развивающейся, многоликой и яркой сфере, полной сюрпризов и постоянно держащей всех задействованных лиц в тонусе, как мультимедийные СМИ.

Кто лучше них может рассказать о трудностях и радостях, об ожиданиях и о реальных перспективах, о результатах и достижениях, чем наши выпускники? Наши выпускники — это наша гордость. Особенно те, кто уже значительно продвинулись по карьерной лестнице и руководят другими нашими выпускниками в солидных компаниях и крупных организациях с масштабными целями и непростыми задачами.

На фото: Иван Захаров, начальник Управления по работе со странами Ближнего и Среднего Востока медиагруппы «Россия сегодня», выпускник ИСАА МГУ
На фото: Иван Захаров, начальник Управления по работе со странами Ближнего и Среднего Востока медиагруппы «Россия сегодня», выпускник ИСАА МГУ

Речь идёт о медиагруппе «Россия сегодня», о многоязычном информационном агентстве и радио «Sputnik», о его ближневосточном блоке, в редакции стран Среднего Востока, проходят переводческую производственную практику наши третьекурсницы и где работают как минимум два наших выпускника разных лет: одна на руководящей должности, другой – на позиции шеф-редактора. И руководит ими в должности Начальника Управления по работе со странами Ближнего и Среднего Востока медиагруппы "Россия сегодня" ещё один наш выпускник, попавший на иновещание сразу после бакалавриата (ИСАА, история, персидский) в 2009 г. и начавший свой профессиональный путь в одном из самых интересных журналистских амплуа, то есть с должности корреспондента отдела радиовещания на персидском. Сейчас Иван Захаров отвечает за всё ближневосточное направление, в частности, за новые двусторонние российско-иранские проекты. Начиналось всё с персидского, с интереснейших ответственных командировок. Помню свою радость, когда уже больше десяти назад мне на смене перевода на иновещании попался материал с его репортажем о Бушерской АЭС, об очередном шаге в такой технической победе России, как отладка и запуск долгостроя сложнейшей по устройству ядерной электростанции.

На фото: Иван Захаров (из личного архива)
На фото: Иван Захаров (из личного архива)

Сейчас Иван Захаров так вспоминает учёбу в ИСАА МГУ:

«ИСАА оказался не только школой, где я получил профессию, но и школой жизни – как бы высокопарно это ни звучало.
Понял я и то и другое, конечно, не сразу. Большое видится на расстоянии. Но стремление реализовать полученные в ИСАА навыки возникло, ещё когда я был студентом. Ведь интересно же проверить за пределами Моховой, 11, как работает то, что в нас так упорно и ласково одновременно вкладывали преподаватели. Заложили они в нас эту тягу к творчеству, экспериментам, смелости.
Помню, набивал шишки на практике в МИДе после 3-го курса. Сначала изо всех сил стремился туда попасть – нужен был приличный балл. Что ж, поставил цель, шёл к ней, учился лучше обычного. И вот мечта сбылась: здание на Смоленке, длинные коридоры, байки и новости, новости и байки от наших кураторов. Было и любопытно, и страшно, и страшно полезно. Так я впервые применил персидский язык. Надо сказать, что ответственность была колоссальная, но даже тогда мне уже было к ней не привыкать, ведь мой главный учитель – Татьяна Михайловна Маркина – всегда повторяла, что мы должны как переводчики быть максимально сконцентрированы. «Если из-за вашего косяка не началась Третья мировая война, значит, отработали качественно», - то ли в шутку, то ли всерьёз говорила она нам. С этим лозунгом и иду по жизни.
Востоковедение – это не только строчка в дипломе, но и состояние души. Хочешь отличаться от других, хочешь мыслить не стандартно, а особенно (для ираниста это «справа налево»)? Тогда выбери не проторенную дорожку, а тернистый путь. Да, будут и сомнения, и физическое неприятие. Когда я учился в ИСАА, директором был Михаил Серафимович Мейер. Во вводном слове при зачислении он сказал нам, свежеиспечённым студентам, прямо: «Можете на меня жаловаться куда угодно, но нагрузки у нас приличные, на здоровье тоже скажется». Сначала испугались, а потом засучили рукава и вперёд! Так что мы, востоковеды, должны быть трудягами, чтобы постичь всю прелесть своего предмета. Знание раскрывается не сразу, но играет яркими красками. Но оно того стоит, поверьте.
А ещё для меня востоковедение – это вовсе не любовь к предмету исследования. Будь то Иран или любая другая страна. Восток таков, что, соприкасаясь с ним, нужно голову держать в холоде. Любви, как и ненависти, это не присуще. Иначе есть риск утратить объективность, воспринимать страну, людей, язык превратно. Настоящий же профессионализм кроется во взвешенности оценок. Поэтому любите своих учителей и Alma mater, уважайте выбранный путь, и жизнь ответит вам взаимностью!»

*****

Заметку подготовила старший преподаватель кафедры иранской филологии Анна Громова.