Сегодня Гоблин (а в миру - Дмитрий Пучков) – известный блогер, яркая медийная личность с миллионами подписчиков. На Украине, где он родился, давно внесен в «черный» список лютых врагов незалежной. И по его собственному признанию, приговорен ко всем видам казни, какие только существуют.
А 20 лет назад Дмитрий прославился как переводчик. Зарубежные блокбастеры, триллеры и комедии в «переводе Гоблина» пользовались просто сумасшедшей популярностью. Бывший опер питерского угро делал это так лихо, сочно и остроумно, что захотелось поехать в Санкт-Петербург и расспросить его обо всем.
В день рождения Дмитрия Пучкова (2 августа 1961 г.) предлагаю его интервью 2005 года.
«ГОБЛИН – ЭТО ТАКОЕ ЗЕЛЕНЕНЬКОЕ МЕРЗКОЕ СУЩЕСТВО»
- Дмитрий, говорят, Гоблином вас прозвали питерские бандиты. Типа боялись и уважали.
- Не совсем так. Был у нас такой уголовный репортер Александр Глебович Невзоров (сейчас признан иноагентом и экстремистом,- авт.), помните «600 секунд»? Он в тот период всех ментов называл «еринскими упырями» - в честь тогдашнего министра МВД Ерина. А потом мы прочитали в газете статью под названием «Гоблины в милицейских шинелях». Ну и в шутку тоже стали друг друга «гоблинами» называть. А поскольку я был старший по руководящей должности, так ко мне «Гоблин» и прилипло.
Самое смешное, что в представлении соотечественников гоблины - это здоровенные монстры из мультика про мишек Гамми, хотя на самом деле там были огромные тролли. Но почему-то их перевели как гоблинов. А гоблин – это такое мифическое существо из английского фольклора, кельтского. Маленькое, зелененькое, мерзкое достаточно. Видите: даже тут неправильно перевели. (Смеется.)
- На Западе (а точнее, по версии британской газеты «Observer») вас считают «главным видеопиратом России». Как вам такой «титул»?
- Если честно, заколебал. Фильмы на CD и DVD с пометкой «В переводе Гоблина», действительно, очень хорошо продаются. Но ни копейки я за них не получаю. Это с моей стороны чистой воды бессребничество – с целью приведения фильма в тот вид, который лично я считаю правильным. Звуковые файлы со всеми моими переводами лежат в интернете в свободном доступе. Имея минимальные познания, любой пятиклассник может прилепить текст к видео. Что собственно и делают все пираты. Сущность пиратства в том, чтобы денег никому не платить. В том числе и мне.
- На что же вы живете?
- Я перевожу компьютерные игры, а по большей части занят созданием собственных компьютерных «сочинений». Это труд, требующий достаточно большого количества усилий и весьма неплохо оплачиваемый, даже по нашим российским меркам. Перевожу для лицензионных производителей - для телевидения, видео проката и DVD. Например, для «Рен-ТВ» перевел 31 серию мультфильма «Южный парк», для кинокомпании СТВ творчески переработал фильм «Бумер», для компании СP Digital перевёл коллекционные издания фильмов «Бешеные псы» и «Хроники Риддика». Работы много, и живу я совсем неплохо. Впереди маячит еще масса перспективных проектов. Мне не17 лет, я ни за какой славой не бегаю и, если людям интересно, то, что я делаю, у меня существуют определенные расценки. Вот я и наяриваю.
ТОВАРИЩ СОЛЖЕНИЦЫН ВСЕ НАВРАЛ
- Если можно, коротко о себе. Чем занимался, каких глупостей наделал в жизни – людям же интересно!
- В основном «гегемоном» трудился. Поскольку ребенок мой астмой болел, и надо было климат периодически менять, работал, кем придется. Начал, правда, библиотекарем в библиотеке Академии наук, а так… Крутил баранку водителем на грузовике, минеральную воду искал по всей Средней Азии, штангенциркули шлифовал на инструментальном заводе, токарем точил микрометры, кузнецом – оградки могильные ковал. Еще я очень любил читать книжки и учить английский язык, заниматься самосовершенствованием – самим собой.
- А в советскую милицию вас как занесло?
- Прочитал «Архипелаг ГУЛАГ» в 1991 году, загорелся, и в 1992-ом отправился лично наводить справедливость в стране. Понадобился год, чтобы выяснить, какой гражданин Солженицын… как бы выразиться помягче, не очень умный человек, насколько плохо знает свой народ и собственную страну.
- А что у него не так, по-вашему?
- На самом деле в жизни все не так, как у него написано. У него все описано, как происки неких инфернальных злобных сил, демонического НКВД, который поставил себе целью извести всех на свете. Если бы автор удосужился прочитать парочку исторических книг, примитивных – для школы, он бы понял, что испокон веков на Руси – одно и тоже. Просто изменились условия: появились железные дороги, появилась возможность гнать «этапы» на Таймыр и Колыму, вот и стали возить туда.
До того было абсолютно тоже самое, только без Колымы. И дело тут не в большевиках, а в нас самих. А милиция наша – это тоже мы. И когда мы смотрим на наших милиционеров, мы, по сути, смотрим в зеркало.
ТЕКСТЫ «ЛЕД ЗЕППЕЛИН» - ЭТО «ЛАСКОВЫЙ МАЙ» №2
- Получается, опер – это ошибка молодости?
- Нет, я пошел туда взрослым человеком, мне был 31 год. И прослужил в уголовном розыске шесть лет. Не могу сказать, что меня перековали как личность или чему-то адскому научили. Некие профессиональные навыки, безусловно, приобрёл. Пришло умение общаться, понимать самых разных людей, видеть, где они врут, подличают. Там не столько гады - милиционеры, сколько гады – многие окружающие. Ты постоянно вынужден копаться в чужом дерьме – в прямом смысле слова, и нет ничего этого гаже…
Там, на мой взгляд, огромную роль играет, что ты сам из себя представляешь: есть у тебя совесть или нет. Если совести нет, ты точно такой же подонок, только подонок на правильной стороне.
- Погони, стрельба, а главный киллер – синеокая красотка… Было?
- Ну что вы! Ничего интересного для публики в этой работе нет. В массе серая рутина, бытовуха. Но так… кое-что бывало. Зато теперь про Питер знаю много всякого. Когда приезжают гости, вожу по городу, показываю. Правда, у меня все достопримечательности типа где кого убили, где кого зарезали да где чего взорвали. Гости сильно пугаются, если увлекаюсь рассказами. Приходится себя сдерживать. Но город я - правда – люблю безумно.
- Кстати, откуда у кузнеца, шлифовальщика, опера такое шикарное знание английского языка?
- В школе я учил немецкий. Но мне очень хотелось узнать, про что же так истошно визжит группа «Лед Зеппелин», так радикально отличавшаяся от наших «Самоцветов» с Муслимом Магомаевым. В итоге, когда перевел, оказалось, что это Юра Шатунов №2, и что лучше это вообще не переводить. Там слова настолько вторичны по отношению к музыке, что просто оторопь берет. На что гляжу – про то пою, стиль «акын» сплошной.
Язык учил потихоньку, сначала сам, потом на двухгодичных курсах при ДК МВД. Не могу сказать, что на данный момент знаю язык в совершенстве и не делаю ошибок. Все мои переводы сначала отсматривают друзья - очень въедливо и крайне недоброжелательно. Услышав где-нибудь ляп, сразу радостно кричат: что ж ты, сволочь, там налажал, тут налажал! Но сейчас есть возможность все это сразу исправить на компьютере.
«ПОЛНЫЙ ПИ…Ц – ЭТО «НАША СУДЬБА» ПО-РУССКИ»
- Что подтолкнуло заняться переводами?
- Компьютерные игры начал переводить в 1998-ом, а фильмы – ещё раньше, в 1995-ом. Но изначально я занимался написанием заметок про компьютерные игры для детей. Когда опубликовали первую, мне заплатили гонорар, превышающий мою зарплату за месяц добросовестной службы. Такая несправедливость меня тогда просто потрясла! Как же так? Я по две недели дома не живу, кабинет у меня в тюремной камере, люди здесь, понимаешь, мрут, здоровье теряют, а тут за какую-то фигню, которую я писал два вечера…
Вскоре по разным причинам из органов пришлось уволиться, и я ещё более плотно стал заниматься компьютерными играми, в том числе переводами. И вскоре в этой достаточно специфической отрасли стал одним из самых главных писателей-переводчиков, если не самым главным. На коробочках переведенных мной игр стали ставить специальный штампик: «В переводе ст. о/у Goblina», после чего они раскупались вдвое лучше.
С переводами фильмов другая история. Видео-то в перестройку хлынуло и бурно-мутной волной страну захлестнуло, все смотрели все подряд наперегонки. Я тоже купил видик в начале 1990-х и тоже начал смотреть. И был в полном ауте от того, насколько отвратительно они были переведены. Даже с моими скудными познаниями в области английского стало ясно, что переводчики порой несут откровенную чушь. Достаточно посмотреть в оригинале какой-нибудь старый, 500 раз всеми виденный фильм типа «Командо» или «Лицо со шрамом». Фильм знаешь наизусть, но вдруг оказывается, что герои говорят совсем не о том, что ты долгие годы привык слышать в переводах, начисто заглушавших оригинал.
- Цензура же зверствовала!
- Не только это. Сейчас цензуры нет, а ничего не поменялось. Свежайший пример: в художественном фильме «Константин», где «ангел Гавриил» говорит в оригинале «полный пиз…ц», у нас переведено: «это судьба». Конечно, что для американцев «полный пэ», для нас – «это судьба»… Большинство фильмов времён перестройки переводились «поточным методом», при остром дефиците времени, когда не было возможности ни посмотреть текст, ни что-то поправить - наушники надел и погнал. Это были не столько переводы, сколько вольные пересказы того, что переводчик-синхронист понял на слух и успел сказать по-русски. В результате переводы были неполными, неточными, неадекватными. У одних получалось лучше, у других - хуже некуда.
А поскольку фильмы были любимыми, из тех, которые хочется смотреть и пересматривать, захотелось привести их в порядок. И я принялся старательно исправлять то, чему предшественники не уделили должного внимания. Первым перевел фильм «Путь Карлито» с Аль Пачино в главной роли. Об успехе никогда не задумывался - переводил для друзей, не понимающих по-английски. Потом перевёл ещё десяток фильмов. А потом произошло то, что произошло. Рвануло!
«ПОРА ВЕРНУТЬ В КИНОТЕАТРЫ ТАБЛИЧКУ «ДЕТЯМ ДО 16-ТИ…»
- Так в чем причина такой популярности?
- Во-первых, я адекватно перевожу только то, что произнес актер, ни больше, ни меньше. Во-вторых, текст обязательно литературно правится и только после этого зачитываться. Это требует времени и усидчивости, но иначе никак. Ну, и третье – абсолютно никакой цензуры. Например, мое правило: нецензурную брань следует переводить как нецензурную брань. А поскольку большинство боевиков голливудских (в том числе шедевров) изобилуют ругательствами, я перевожу без купюр, без лицемерия, и в итоге фильмы обретают такое совершенно чудовищное звучание на русском языке, что граждане порой испытывают культурный шок, скажем.
Зато ты уже смотришь не «кинцо про гангстеров», а реальную жизнь. А как люди говорят в реальной жизни, я сам знаю неплохо. В результате тамошние бандиты, негодяи, солдаты, полицейские звучат в моем исполнении как нормальные люди – получается исключительно близко. То же «Криминальное чтиво» в обычном переводе у всех вызывает хи-хи да ха-ха. А над чем там смеяться, когда фильм про тупых мутантов, которые ходят и бошки друг другу простреливают? Там есть юмор, но он довольно специфичный и нравится далеко не всем.
А фильм «Большой куш» Гая Ричи отечественные переводчики так «уделали», что без слез его смотреть невозможно, поэтому он и в прокате оглушительно провалился. Хотя на самом деле это просто шедевр, прекрасно снято, там бодрые шутки. Очень смешной фильм! И таких примеров - масса. Кстати, выглядит всё это несколько сюрреалистично: бюджет картины зашкаливает за сто миллионов баксов, одареннейшие люди писали сценарий, талантливый режиссер снимал, титаническая операторская, актерская работа и… достаточно одного человека за кадром, чтобы все «слить» и получить совершенно идиотский результат.
- Насколько я знаю, в одном «Криминальном чтиве» слово «fuck» употребляется чуть ли не сотню раз. Разве необходимо все это переводить?
- Ну, если точнее, то 247 раз, причём в различных комбинациях. Задача переводчика – переводить, а не корчить из себя цензора. Что и как должно быть в фильме – решают сценарист и режиссёр, а уж никак не переводчик.
- А как же дети?
- А надо чётко понимать, что есть фильмы для детей, и есть фильмы для взрослых. Фильмы для взрослых детям показывать нельзя категорически.
Кроме того, у нас ведь как: если есть ругань – это недопустимо, а вот если башку кому-то прострелили - это в порядке вещей. Употребление наркотиков – вообще «дело житейское», а про откровенно сексуальные сцены по ТВ и говорить нечего. Лично знаю массу подростков, которые колоться стали после просмотра «Криминального чтива»… Но у нас главное - чтобы матом никто не ругался. Исключительно тупое лицемерие! Фильмы для взрослых, повторюсь, детям показывать нельзя.
Американцы в данном вопросе ускакали от нас лет на тридцать вперед. Фильмы, где есть нецензурная брань, сцены с обнаженным телом или насилие, получают рейтинг «R». На них запрещено пускать детей без сопровождения родителей. Есть фильмы категории «NС-17», на которые ребенка до 17 лет даже с родителями в кинотеатр не пустят, иначе лицензии лишат. В отличие от нас, в США по национальным каналам «Криминальное чтиво» в восемь часов вечера никто не показывает, а если показывает, то все сцены насилия, голые жопы и наркотики оттуда вырезаны, все матерные фразы втупую переговорены другими актерами. Всегда!
- Из сказанного следует, что переводы Гоблина не рекомендованы для детей до 16 лет?
- Я везде говорю и пишу, что эти фильмы не для детей. «Если собираетесь смотреть, отгоните детей и женщин!» И я уверен, что моими стараниями в недалеком будущем на афиши кинотеатров вернутся таблички «Детям до 16…»
«БРАТВА И КОЛЬЦО» - НАШ ОТВЕТ ГОЛЛИВУДУ»
- Дмитрий, отдельный вопрос про ваши версии «Властелина колец». Не удивлюсь, если у «пиратов» был настоящий праздник с плясками, когда они ЭТО услышали…
- Дело в том, что мои переводы очень часто ругают за отсутствие шуток. Правильно, отвечаю, потому что в оригинале нет шутки, а то, что вы приняли за шутку, - отсебятина предыдущего переводчика. Нет, говорили мне, просто ты так не можешь, нет в тебе божьей искры, поэтому и фильмы в твоем переводе получаются тупые.
Я сперва злобствовал, а потом решил : давай тоже пошучу. Ну и нашутил. Так родился проект «Божья искра» и фильмы «Братва и кольцо», «Две сорванные башни» и «Возвращение бомжа». Фродо Бэггинс превратился в Федора Сумкина, Гендальф - в Пендальфа, эльф Леголас - в Логоваза, говорящего с эстонским акцентом, Боромир - в Баралгина, орки — в урок и так далее. Силы добра – сплошь оперуполномоченные, силы зла – урки. Начинал трудно, а потом как поперло! Фактически весь закадровый текст - это сборник самых ярких цитат из советских фильмов, подходящих по случаю к изображению. По ходу сюжета выплывали и другие шутки. И все это «действие» происходит под хиты отечественной и зарубежной попсы и рока.
- По жанру это что – стеб?
- Стеб не над произведением Толкиена, нет. Фильм мне нравится. «Братва и кольцо» - это злобная пародия на неправильные переводы. «Властелин колец» - фильм пафосный. Они же там Вселенную спасают, с серьезными лицами ходят, и когда я за кадром несу полную идиотию, на контрасте получается очень смешно. Публике, что характерно, страшно понравилось. Народные массы решили, что это я вообще «утёр нос Голливуду» и «показал как надо». Отдельные личности сказали, что я «изобрёл новый жанр». Хотя ничего нового я не придумал. Просто получилось знатно и общественный резонанс был большой. Пираты ситуацией воспользовались. А при нынешних технологиях и возможностях копирования, все это расползается, как пожар в степи. Мгновенно! Мне стали писать письма вроде: «Посмотрел «Братву и Кольцо» - очень смеялся... Хочу заметить, что матерных шуток мы принципиально в этот фильм не включали.
- Чувство юмора у вас – природное?
- Считаю, что да. С интеллектом связано напрямую – давно заметил. Чем умнее человек, тем он интереснее острит.
- Чего ждать от вас дальше?
- Мне уже поступали разные предложения, например, диалоги писать для разных фильмов, где действуют специфические герои уголовно-полицейского характера. Предлагали даже сценарии как таковые сочинять. Но я считаю, что умею только в строго ограниченной области и при этом только тогда, когда мне это очень сильно интересно. То есть не считаю, что на заказ могу сотворить шедевр вот просто без промедления.
- Божья искра нужна?
- Именно. А самому очень хочется снять, например… фильм. С милицией, бандитами – все, как обычно. То есть нечто злобно-веселое. Циничное. Про жизнь.