Найти тему
Прикосновения

Дмитрий Пучков (Гоблин): «Товарищ Солженицын все наврал». Как бывший опер утер нос Голливуду

Дмитрий Пучков. Фото из открытых источников
Дмитрий Пучков. Фото из открытых источников

Сегодня Гоблин (а в миру - Дмитрий Пучков) – известный блогер, яркая медийная личность с миллионами подписчиков. На Украине, где он родился, давно внесен в «черный» список лютых врагов незалежной. И по его собственному признанию, приговорен ко всем видам казни, какие только существуют.

А 20 лет назад Дмитрий прославился как переводчик. Зарубежные блокбастеры, триллеры и комедии в «переводе Гоблина» пользовались просто сумасшедшей популярностью. Бывший опер питерского угро делал это так лихо, сочно и остроумно, что захотелось поехать в Санкт-Петербург и расспросить его обо всем.

Фото из открытых источников
Фото из открытых источников
Фото из открытых источников
Фото из открытых источников

В день рождения Дмитрия Пучкова (2 августа 1961 г.) предлагаю его интервью 2005 года.

«ГОБЛИН – ЭТО ТАКОЕ ЗЕЛЕНЕНЬКОЕ МЕРЗКОЕ СУЩЕСТВО»

- Дмитрий, говорят, Гоблином вас прозвали питерские бандиты. Типа боялись и уважали.

- Не совсем так. Был у нас такой уголовный репортер Александр Глебович Невзоров (сейчас признан иноагентом и экстремистом,- авт.), помните «600 секунд»? Он в тот период всех ментов называл «еринскими упырями» - в честь тогдашнего министра МВД Ерина. А потом мы прочитали в газете статью под названием «Гоблины в милицейских шинелях». Ну и в шутку тоже стали друг друга «гоблинами» называть. А поскольку я был старший по руководящей должности, так ко мне «Гоблин» и прилипло.

Самое смешное, что в представлении соотечественников гоблины - это здоровенные монстры из мультика про мишек Гамми, хотя на самом деле там были огромные тролли. Но почему-то их перевели как гоблинов. А гоблин – это такое мифическое существо из английского фольклора, кельтского. Маленькое, зелененькое, мерзкое достаточно. Видите: даже тут неправильно перевели. (Смеется.)

- На Западе (а точнее, по версии британской газеты «Observer») вас считают «главным видеопиратом России». Как вам такой «титул»?

- Если честно, заколебал. Фильмы на CD и DVD с пометкой «В переводе Гоблина», действительно, очень хорошо продаются. Но ни копейки я за них не получаю. Это с моей стороны чистой воды бессребничество – с целью приведения фильма в тот вид, который лично я считаю правильным. Звуковые файлы со всеми моими переводами лежат в интернете в свободном доступе. Имея минимальные познания, любой пятиклассник может прилепить текст к видео. Что собственно и делают все пираты. Сущность пиратства в том, чтобы денег никому не платить. В том числе и мне.

- На что же вы живете?

- Я перевожу компьютерные игры, а по большей части занят созданием собственных компьютерных «сочинений». Это труд, требующий достаточно большого количества усилий и весьма неплохо оплачиваемый, даже по нашим российским меркам. Перевожу для лицензионных производителей - для телевидения, видео проката и DVD. Например, для «Рен-ТВ» перевел 31 серию мультфильма «Южный парк», для кинокомпании СТВ творчески переработал фильм «Бумер», для компании СP Digital перевёл коллекционные издания фильмов «Бешеные псы» и «Хроники Риддика». Работы много, и живу я совсем неплохо. Впереди маячит еще масса перспективных проектов. Мне не17 лет, я ни за какой славой не бегаю и, если людям интересно, то, что я делаю, у меня существуют определенные расценки. Вот я и наяриваю.

-4
Фото из открытых источников
Фото из открытых источников

ТОВАРИЩ СОЛЖЕНИЦЫН ВСЕ НАВРАЛ

- Если можно, коротко о себе. Чем занимался, каких глупостей наделал в жизни – людям же интересно!

- В основном «гегемоном» трудился. Поскольку ребенок мой астмой болел, и надо было климат периодически менять, работал, кем придется. Начал, правда, библиотекарем в библиотеке Академии наук, а так… Крутил баранку водителем на грузовике, минеральную воду искал по всей Средней Азии, штангенциркули шлифовал на инструментальном заводе, токарем точил микрометры, кузнецом – оградки могильные ковал. Еще я очень любил читать книжки и учить английский язык, заниматься самосовершенствованием – самим собой.

- А в советскую милицию вас как занесло?

- Прочитал «Архипелаг ГУЛАГ» в 1991 году, загорелся, и в 1992-ом отправился лично наводить справедливость в стране. Понадобился год, чтобы выяснить, какой гражданин Солженицын… как бы выразиться помягче, не очень умный человек, насколько плохо знает свой народ и собственную страну.

- А что у него не так, по-вашему?

- На самом деле в жизни все не так, как у него написано. У него все описано, как происки неких инфернальных злобных сил, демонического НКВД, который поставил себе целью извести всех на свете. Если бы автор удосужился прочитать парочку исторических книг, примитивных – для школы, он бы понял, что испокон веков на Руси – одно и тоже. Просто изменились условия: появились железные дороги, появилась возможность гнать «этапы» на Таймыр и Колыму, вот и стали возить туда.

До того было абсолютно тоже самое, только без Колымы. И дело тут не в большевиках, а в нас самих. А милиция наша – это тоже мы. И когда мы смотрим на наших милиционеров, мы, по сути, смотрим в зеркало.

Фото из открытых источников
Фото из открытых источников
Фото из открытых источников
Фото из открытых источников

ТЕКСТЫ «ЛЕД ЗЕППЕЛИН» - ЭТО «ЛАСКОВЫЙ МАЙ» №2

- Получается, опер – это ошибка молодости?

- Нет, я пошел туда взрослым человеком, мне был 31 год. И прослужил в уголовном розыске шесть лет. Не могу сказать, что меня перековали как личность или чему-то адскому научили. Некие профессиональные навыки, безусловно, приобрёл. Пришло умение общаться, понимать самых разных людей, видеть, где они врут, подличают. Там не столько гады - милиционеры, сколько гады – многие окружающие. Ты постоянно вынужден копаться в чужом дерьме – в прямом смысле слова, и нет ничего этого гаже…

Там, на мой взгляд, огромную роль играет, что ты сам из себя представляешь: есть у тебя совесть или нет. Если совести нет, ты точно такой же подонок, только подонок на правильной стороне.

- Погони, стрельба, а главный киллер – синеокая красотка… Было?

- Ну что вы! Ничего интересного для публики в этой работе нет. В массе серая рутина, бытовуха. Но так… кое-что бывало. Зато теперь про Питер знаю много всякого. Когда приезжают гости, вожу по городу, показываю. Правда, у меня все достопримечательности типа где кого убили, где кого зарезали да где чего взорвали. Гости сильно пугаются, если увлекаюсь рассказами. Приходится себя сдерживать. Но город я - правда – люблю безумно.

- Кстати, откуда у кузнеца, шлифовальщика, опера такое шикарное знание английского языка?

- В школе я учил немецкий. Но мне очень хотелось узнать, про что же так истошно визжит группа «Лед Зеппелин», так радикально отличавшаяся от наших «Самоцветов» с Муслимом Магомаевым. В итоге, когда перевел, оказалось, что это Юра Шатунов №2, и что лучше это вообще не переводить. Там слова настолько вторичны по отношению к музыке, что просто оторопь берет. На что гляжу – про то пою, стиль «акын» сплошной.

Язык учил потихоньку, сначала сам, потом на двухгодичных курсах при ДК МВД. Не могу сказать, что на данный момент знаю язык в совершенстве и не делаю ошибок. Все мои переводы сначала отсматривают друзья - очень въедливо и крайне недоброжелательно. Услышав где-нибудь ляп, сразу радостно кричат: что ж ты, сволочь, там налажал, тут налажал! Но сейчас есть возможность все это сразу исправить на компьютере.

Фото из открытых источников
Фото из открытых источников
Фото из открытых источников
Фото из открытых источников

«ПОЛНЫЙ ПИ…Ц – ЭТО «НАША СУДЬБА» ПО-РУССКИ»

- Что подтолкнуло заняться переводами?

- Компьютерные игры начал переводить в 1998-ом, а фильмы – ещё раньше, в 1995-ом. Но изначально я занимался написанием заметок про компьютерные игры для детей. Когда опубликовали первую, мне заплатили гонорар, превышающий мою зарплату за месяц добросовестной службы. Такая несправедливость меня тогда просто потрясла! Как же так? Я по две недели дома не живу, кабинет у меня в тюремной камере, люди здесь, понимаешь, мрут, здоровье теряют, а тут за какую-то фигню, которую я писал два вечера…

Вскоре по разным причинам из органов пришлось уволиться, и я ещё более плотно стал заниматься компьютерными играми, в том числе переводами. И вскоре в этой достаточно специфической отрасли стал одним из самых главных писателей-переводчиков, если не самым главным. На коробочках переведенных мной игр стали ставить специальный штампик: «В переводе ст. о/у Goblina», после чего они раскупались вдвое лучше.

С переводами фильмов другая история. Видео-то в перестройку хлынуло и бурно-мутной волной страну захлестнуло, все смотрели все подряд наперегонки. Я тоже купил видик в начале 1990-х и тоже начал смотреть. И был в полном ауте от того, насколько отвратительно они были переведены. Даже с моими скудными познаниями в области английского стало ясно, что переводчики порой несут откровенную чушь. Достаточно посмотреть в оригинале какой-нибудь старый, 500 раз всеми виденный фильм типа «Командо» или «Лицо со шрамом». Фильм знаешь наизусть, но вдруг оказывается, что герои говорят совсем не о том, что ты долгие годы привык слышать в переводах, начисто заглушавших оригинал.

- Цензура же зверствовала!

- Не только это. Сейчас цензуры нет, а ничего не поменялось. Свежайший пример: в художественном фильме «Константин», где «ангел Гавриил» говорит в оригинале «полный пиз…ц», у нас переведено: «это судьба». Конечно, что для американцев «полный пэ», для нас – «это судьба»… Большинство фильмов времён перестройки переводились «поточным методом», при остром дефиците времени, когда не было возможности ни посмотреть текст, ни что-то поправить - наушники надел и погнал. Это были не столько переводы, сколько вольные пересказы того, что переводчик-синхронист понял на слух и успел сказать по-русски. В результате переводы были неполными, неточными, неадекватными. У одних получалось лучше, у других - хуже некуда.

А поскольку фильмы были любимыми, из тех, которые хочется смотреть и пересматривать, захотелось привести их в порядок. И я принялся старательно исправлять то, чему предшественники не уделили должного внимания. Первым перевел фильм «Путь Карлито» с Аль Пачино в главной роли. Об успехе никогда не задумывался - переводил для друзей, не понимающих по-английски. Потом перевёл ещё десяток фильмов. А потом произошло то, что произошло. Рвануло!

-10
Фото из открытых источников
Фото из открытых источников

«ПОРА ВЕРНУТЬ В КИНОТЕАТРЫ ТАБЛИЧКУ «ДЕТЯМ ДО 16-ТИ…»

- Так в чем причина такой популярности?

- Во-первых, я адекватно перевожу только то, что произнес актер, ни больше, ни меньше. Во-вторых, текст обязательно литературно правится и только после этого зачитываться. Это требует времени и усидчивости, но иначе никак. Ну, и третье – абсолютно никакой цензуры. Например, мое правило: нецензурную брань следует переводить как нецензурную брань. А поскольку большинство боевиков голливудских (в том числе шедевров) изобилуют ругательствами, я перевожу без купюр, без лицемерия, и в итоге фильмы обретают такое совершенно чудовищное звучание на русском языке, что граждане порой испытывают культурный шок, скажем.

Зато ты уже смотришь не «кинцо про гангстеров», а реальную жизнь. А как люди говорят в реальной жизни, я сам знаю неплохо. В результате тамошние бандиты, негодяи, солдаты, полицейские звучат в моем исполнении как нормальные люди – получается исключительно близко. То же «Криминальное чтиво» в обычном переводе у всех вызывает хи-хи да ха-ха. А над чем там смеяться, когда фильм про тупых мутантов, которые ходят и бошки друг другу простреливают? Там есть юмор, но он довольно специфичный и нравится далеко не всем.

А фильм «Большой куш» Гая Ричи отечественные переводчики так «уделали», что без слез его смотреть невозможно, поэтому он и в прокате оглушительно провалился. Хотя на самом деле это просто шедевр, прекрасно снято, там бодрые шутки. Очень смешной фильм! И таких примеров - масса. Кстати, выглядит всё это несколько сюрреалистично: бюджет картины зашкаливает за сто миллионов баксов, одареннейшие люди писали сценарий, талантливый режиссер снимал, титаническая операторская, актерская работа и… достаточно одного человека за кадром, чтобы все «слить» и получить совершенно идиотский результат.

- Насколько я знаю, в одном «Криминальном чтиве» слово «fuck» употребляется чуть ли не сотню раз. Разве необходимо все это переводить?

- Ну, если точнее, то 247 раз, причём в различных комбинациях. Задача переводчика – переводить, а не корчить из себя цензора. Что и как должно быть в фильме – решают сценарист и режиссёр, а уж никак не переводчик.

- А как же дети?

- А надо чётко понимать, что есть фильмы для детей, и есть фильмы для взрослых. Фильмы для взрослых детям показывать нельзя категорически.

Кроме того, у нас ведь как: если есть ругань – это недопустимо, а вот если башку кому-то прострелили - это в порядке вещей. Употребление наркотиков – вообще «дело житейское», а про откровенно сексуальные сцены по ТВ и говорить нечего. Лично знаю массу подростков, которые колоться стали после просмотра «Криминального чтива»… Но у нас главное - чтобы матом никто не ругался. Исключительно тупое лицемерие! Фильмы для взрослых, повторюсь, детям показывать нельзя.

Американцы в данном вопросе ускакали от нас лет на тридцать вперед. Фильмы, где есть нецензурная брань, сцены с обнаженным телом или насилие, получают рейтинг «R». На них запрещено пускать детей без сопровождения родителей. Есть фильмы категории «NС-17», на которые ребенка до 17 лет даже с родителями в кинотеатр не пустят, иначе лицензии лишат. В отличие от нас, в США по национальным каналам «Криминальное чтиво» в восемь часов вечера никто не показывает, а если показывает, то все сцены насилия, голые жопы и наркотики оттуда вырезаны, все матерные фразы втупую переговорены другими актерами. Всегда!

- Из сказанного следует, что переводы Гоблина не рекомендованы для детей до 16 лет?

- Я везде говорю и пишу, что эти фильмы не для детей. «Если собираетесь смотреть, отгоните детей и женщин!» И я уверен, что моими стараниями в недалеком будущем на афиши кинотеатров вернутся таблички «Детям до 16…»

Фото из открытых источников
Фото из открытых источников
Фото из открытых источников
Фото из открытых источников

«БРАТВА И КОЛЬЦО» - НАШ ОТВЕТ ГОЛЛИВУДУ»

- Дмитрий, отдельный вопрос про ваши версии «Властелина колец». Не удивлюсь, если у «пиратов» был настоящий праздник с плясками, когда они ЭТО услышали…

- Дело в том, что мои переводы очень часто ругают за отсутствие шуток. Правильно, отвечаю, потому что в оригинале нет шутки, а то, что вы приняли за шутку, - отсебятина предыдущего переводчика. Нет, говорили мне, просто ты так не можешь, нет в тебе божьей искры, поэтому и фильмы в твоем переводе получаются тупые.

Я сперва злобствовал, а потом решил : давай тоже пошучу. Ну и нашутил. Так родился проект «Божья искра» и фильмы «Братва и кольцо», «Две сорванные башни» и «Возвращение бомжа». Фродо Бэггинс превратился в Федора Сумкина, Гендальф - в Пендальфа, эльф Леголас - в Логоваза, говорящего с эстонским акцентом, Боромир - в Баралгина, орки — в урок и так далее. Силы добра – сплошь оперуполномоченные, силы зла – урки. Начинал трудно, а потом как поперло! Фактически весь закадровый текст - это сборник самых ярких цитат из советских фильмов, подходящих по случаю к изображению. По ходу сюжета выплывали и другие шутки. И все это «действие» происходит под хиты отечественной и зарубежной попсы и рока.

- По жанру это что – стеб?

- Стеб не над произведением Толкиена, нет. Фильм мне нравится. «Братва и кольцо» - это злобная пародия на неправильные переводы. «Властелин колец» - фильм пафосный. Они же там Вселенную спасают, с серьезными лицами ходят, и когда я за кадром несу полную идиотию, на контрасте получается очень смешно. Публике, что характерно, страшно понравилось. Народные массы решили, что это я вообще «утёр нос Голливуду» и «показал как надо». Отдельные личности сказали, что я «изобрёл новый жанр». Хотя ничего нового я не придумал. Просто получилось знатно и общественный резонанс был большой. Пираты ситуацией воспользовались. А при нынешних технологиях и возможностях копирования, все это расползается, как пожар в степи. Мгновенно! Мне стали писать письма вроде: «Посмотрел «Братву и Кольцо» - очень смеялся... Хочу заметить, что матерных шуток мы принципиально в этот фильм не включали.

- Чувство юмора у вас – природное?

- Считаю, что да. С интеллектом связано напрямую – давно заметил. Чем умнее человек, тем он интереснее острит.

- Чего ждать от вас дальше?

- Мне уже поступали разные предложения, например, диалоги писать для разных фильмов, где действуют специфические герои уголовно-полицейского характера. Предлагали даже сценарии как таковые сочинять. Но я считаю, что умею только в строго ограниченной области и при этом только тогда, когда мне это очень сильно интересно. То есть не считаю, что на заказ могу сотворить шедевр вот просто без промедления.

- Божья искра нужна?

- Именно. А самому очень хочется снять, например… фильм. С милицией, бандитами – все, как обычно. То есть нечто злобно-веселое. Циничное. Про жизнь.

Фото из открытых источников
Фото из открытых источников
Фото из открытых источников
Фото из открытых источников