Количество иностранных слов в русском языке невольно вызывает раздражение. Весь этот мерчендайзинг, промоутеры…
Что происходит? Говорим ли мы по-русски?
Если обратиться к исследованиям в этой области, то выясняется следующее...
Ни один язык не может похвастаться полной чистотой. Например, исследования показали, что в современном английском языке 70% слов заимствовано из других языков, а лишь 30% имеют исконно английские корни.
Как происходят заимствования?
По-разному. Это торговля, интернет, космос, в конце концов...
Когда человек впервые вышел в открытый космос, (это был советский космонавт Леонов), американские информационные агентства предложили назвать это явление термином "to leonovize" в честь космонавта. Так в английском языке появился новый глагол.
Еще недавно в словаре русского языка не было слов "харизматичный" и "харизма". Это были заимствования из английского языка. He is very charismatic. (Он очень харизматичный.) Когда слово впервые появилось на телевидении, многие не понимали его значение.🤔
Прошли годы, и теперь это слово стало привычным. Мы используем его, не задумываясь о его происхождении. Да вот пример: В русских словарях слова "читабельный" не существовало до 2003 года. Как и другие слова с суффиксом –able: comfortable, fashionable, respectable, readable, это слово пришло из английского и поначалу звучало непривычно. Теперь "читабельный" свободно употребляется. Произносить его легче, чем "удобочитаемый".
Кстати, во Франции (и не только там) пытались бороться с англицизмами, даже принимали законодательные меры. Это ни к чему не привело. Запрещенная англоязычная терминология исчезла с экранов и из официальных выступлений. Но в разговорной речи людей англицизмы продолжают жить своей жизнью.
В русском языке так много заимствованных слов, что мы даже не задумываемся о том, что когда-то они были чужими. Мы думаем, что говорим на русском.
А на самом деле … Говорим ли мы по-русски?
Заимствования в русском языке — это настоящие путешественники во времени и пространстве, несущие с собой дух далеких земель и древних цивилизаций. Откроем завесу тайны и посмотрим, как эти слова проникали в наш обиход, принося экзотику и новизну.
Представьте себе раннее утро. Вы просыпаетесь и первым делом идете на кухню приготовить чашечку кофе. Но разве задумывались вы когда-нибудь, что это слово было позаимствовано из французского языка? Да, именно французы первыми познакомили нас с этим волшебным напитком.
А теперь заглянем в прошлое еще глубже. В древнем Китае из листьев камелии варили напиток, известный как чай. Этот ароматный эликсир позже проник в Россию и стал неотъемлемой частью нашего чаепития.
Вечером, возможно, вы решите побаловать себя кексом. Да-да, это слово пришло к нам из далекой Англии, где его называли засахаренный "cake", а немцы подарили нам слово бутерброд (Butterbrot), означающее "хлеб с маслом".
Но вот настал момент завершить ваш день. Вы завариваете чашечку какао (слово, пришедшее из жарких тропических лесов Америки) и чувствуете, как каждый глоток уносит вас на другую сторону Земли.
Когда мы говорим о еде, зачастую употребляем иностранные слова и даже не задумываемся об этом: чай (китайское), кофе (французское), кекс (английское), какао (американское), мармелад (португальское), бутерброд (немецкое), сахар (индийское). Это лишь малая часть заимствований.
Каждое заимствованное слово — это не просто звуки. Это целая история, наполненная приключениями, культурным обменом и тайными смыслами. Они помогают нам быть ближе к миру и чувствовать себя частью великой глобальной семьи.
Интересно слушать, как айтишники общаются между собой. Этот "птичий язык" понятен только им. Когда айтишник обещает "пофиксить баги", его коллеги прекрасно понимают, о чём речь. А прочим остаётся только спросить, что это значит.
Проходят годы, и некоторые заимствования прочно входят в наш быт, переставая вызывать раздражение. Возможно, со временем эти словечки станут такими же привычными и даже архаичными, как "шваль" (фр. cheval — "лошадь") или "кавалер" (ит. cavaliere — всадник). Ну а что-то забудется за ненадобностью, как "ординария" князя Куракина.
Конечно, хотелось бы меньше иностранных заимствований, но полностью избавиться от них не удастся. Управление языком — неблагодарное дело. Это всё равно что приказ начальства считать Новый Год наступившим.
Что вы об этом думаете? Давайте узнаем ваше мнение в опросе.