В Институте стран Азии и Африки МГУ можно глубоко и фундаментально выучить основной восточный язык…
А какими навыками должен обладать молодой специалист, чтобы было проще сделать первые шаги на медийном поприще?
На этот вопрос пытаются ответить наши девушки-практиканты Александра Анохина и Ульяна Малыгина, окончившие третий курс по профилю «Языки и литература» и «История» соответственно с персидским языком и с необходимой для работы афганиста комбинацией: дари и пушту.
Как нередко случается, первое соприкосновение с профессиональной средой может таить в себе массу сюрпризов, например, готовишься к переводу в паре русский-персидский, а на практике оказывается, что нужен дари. И приходится разбираться как можно скорее. Но оставим в стороне дискуссию о степени близости и взаимопонятности этих двух родственных языков, и отметим следующий момент: ключевыми навыками в работе оказываются гибкость и готовность быстро перестраиваться и чутко ориентироваться в ситуации.
Об этом и других профессиональных ожиданиях на примере журналисткой работы по Ближнему и Среднему Востоку рассказывает Мария Лазарева, выпускница ИСАА 2015 года, окончившая кафедру иранской филологии по специальности персидская литература, и в настоящее время – руководитель Редакции стран Среднего Востока Объединённой дирекции иновещания информационного агентства «Спутник»:
Как это ни странно, сейчас на первом месте стоит не столько само знание языка, сколько умение его правильно применить в определённых условиях. Даже если говорить про работу у нас в редакции, то при собеседовании кандидаты получают не просто тестовое задание на знание языка, но и дополнительное творческое задание, а также тестирование на общую эрудицию. На первом этапе знакомства с потенциальным сотрудником важно понять, как человек мыслит, насколько быстро и нестандартно он может решить ту или иную задачу.
Сейчас нужно быть максимально мобильным. Во времена быстрого распространения информации мы не можем себе позволить стоять на месте и выполнять только привычный всем тип заданий. Работа, в том числе и практика студентов, выходит за рамки узких должностных требований и расписанных редакционных амплуа: все, так или иначе, стали некой «машиной по производству контента». Так приходящий к нам на практику студент уже не просто тихо в уголке занимается переводами текстов, отрабатывая двухнедельную повинность. Это полноценный член команды, который может и написать текст, и сделать новостную подборку, и подготовить титры к видео, и поучаствовать в съёмках роликов.
Важна быстрая реакция на происходящее в мире, регионе, важно понимать наши задачи и целевую аудиторию: для кого мы работаем, какой формат, какой тип контента больше зайдёт аудитории. Например, в каких-то странах аудитории по-прежнему нравится читать длинные тексты, аналитические материалы, несмотря на то, что сейчас в мире отдают большее предпочтение видеоконтенту. А кто-то, наоборот, хочет получить от нас информацию в виде короткого видеоролика на 15-30 секунд. Мы должны всегда это всё изучать, учитывать, и, соответственно, именно под эти задачи готовить подходящий тип контента.
Также сейчас важно быть максимально включённым в медийную среду. Каким бы ты ни был аполитичным человеком, сейчас вообще невозможно существовать даже на каком-то базовом уровне без погружения в международную повестку дня. Например, на встрече с друзьями многие обсуждают какой-то нашумевший пост в телеграме или мем дня, а ты даже не понимаешь, о чём речь и чувствуешь себя белой вороной…
Но, по сути, не столь важно, будешь ли ты дальше работать в СМИ, устроишься в компанию, занимающуюся атомной сферой, займёшься бизнесом, где бы ты ни работал, понимая, как функционирует медийная сфера, соцсети, ты сможешь быстрее находить общий язык с людьми, что ускорит достижение высоких результатов.
Итак, важна креативность и готовность смело браться за анализ объёмного материала, погружённость в медиасреду и увлечённость. Совет тем, кого притягивает перспектива пойти попробовать свои силы в информагентстве и стать частью иновещания и мира СМИ, мы можем рекомендовать смотреть и читать как можно больше новостей, чтобы идти в ногу со временем.
*****
И, конечно, подписываемся на каналы «Sputnik Iran Media», Sputnik Afghanistan на дари, «Sputnik Афганистан» на русском и соцсети Института стран Азии и Африки ИСАА МГУ: Вконтакте и Telegram
Заметку подготовила старший преподаватель кафедры иранской филологии ИСАА МГУ Анна Громова.