Найти в Дзене

Обзор на первую книгу "пяти невест"

БУДУТ СПОЙЛЕРЫ!

Учитывая, насколько давно закончилась история, а так же, что наш книжный рынок не то чтобы находится в ситуации, когда одно из самых крупных издательств готово вложить свои кровные на издание не то что олды, а хотя бы относительно новенькую, но законченную мангу.

Это обошло стороной «пять невест»

Приветствую! Не так давно издательство «Комильфо» объявило о приобретении прав на мангу «пять невест». Решение для многих из фанбазы было довольно неожиданным, ведь манга закончилась, аниме недавно тоже покрыло финал истории, а тут БАЦ и нежданно-негаданно прогремела новость о скором выходе официального издания на русском языке. А потом ещё и подоспела новость, что у аниме будет сиквел, написанный самим автором оригинала. И русскоязычное комьюнити радуется, и фанаты в остальном мире.

По прошествию некоторого времени был открыт предзаказ, а сами книги стали потихоньку поступать в местные комикс-шопы.

Отмечу, что лично я люблю книжные форматы, а потому был рад новости, что манга именно таким форматом и будет издана. Однако вскоре подоспела новость, которая удивила довольно многих, в том числе и меня.

-2

Книга имеет только обложку первого тома, при наличии двух томов в самой книги. Обложка снимается, а под ней довольно милое книжное оформление. Не считаю его плохим, но всё же я думал, что под снимаемой обложкой будет как раз второй том, ведь читатели манги к таким форматам давно привыкли, а издательства тоже предпочитают идти на компромисс и уравновешивать всё двумя обложками в книге.

Было действительно обидно, и многие читатели отметили, что подобное решение крайне сомнительное, ведь по итогу читатели теряют сразу 7 оригинальных обложек манги.

В Японии невест переиздают уже, по-моему, в третий раз с новым форматом. У них имеется обычный танкобон, книга (как у нас), и недавно вышло новое издание 3 в 1

-3

Проще говоря, в Японии читатели имеют выбор, так что подобные эксперименты вряд ли кого-то обидят. Но я уверен, что Комильфо взяли во внимание пожелания фанатов и что-то придумают в любом случае. У меня не мало разных комиксов, и там книжные форматы имеют набор обложек тех выпусков, которые вошли в книжное издание. Думаю, что-то подобное можно ожидать в будущем. Во всяком случае, я надеюсь на это, ведь обложка не менее важна, чем свежая глава.

-4

К качеству печати у меня претензий нет. Бумага добротная, а не газетная туалетка, которая порвётся от лёгкого касания. Цветники выполнены в чёрно-белом стиле. Либо тут японцы не дали цветных материалов, либо это для удобства типографии. Я просто не знаю как она устроена, может это проще для принтеров, а может цветники удорожили бы книгу.

Хотя отмечу, что ещё при выходе оригинала я покупал электронную версию. Цветники там тоже были в чёрно белом стиле, в отличии от журнала, который на них не скупится, несмотря на свою дешевизну и объём. Но цветники всё равно было бы круто =)

Ладненько, приступим уже к чтению. Я не буду останавливаться на каждой странице, а лишь там, где мне будет, что сказать, будь то удачная адаптация или ошибки при их наличии. Или просто потому что хочется =)

Вообще, я заметил, что местные школьники не богаты на словарный запас, коль их реакция на всё, что связано с Футаро, это «жесть». Хоть бы «фига се» сказали или «во он дал», а то пока что реакция на них схожа с реакцией самого Футаро.

-6

И ведь фиг поспоришь ¯\_(-_-)_/¯

Две разных группы школьников, а реакция их описывается одним и тем же словом.

А тут у нас уже ошибка вёрстки. Пропущено «приятного аппетита» от Ицуки

-8

Вообще, возможно, стоило для Ицуки сделать ответ с уточнением века. Не думаю, что у нас хорошо разбираются в периодах Японии. Но это так, лишь мысль.

-9

Не совсем понятно, зачем Ицуки задаёт вопрос про дверь. Наверное, стоило сделать «не пролезу…», всё-таки тут речь идёт о том, что если будет много жрать, то потолстеет, а в тексте звучит так, словно она на полном серьёзе не поняла, что Футаро имеет ввиду и пытается уточнить, про какую дверь он говорил. Во всяком случае, примерно так я подумал при чтении.

-10

А почему именно такой знак? Не могу сказать, что моих знаний правил русского языка достаточно, но сколько не читал, а подобная расстановка знаков отмечалась как ошибочная, мол, иностранщина. А в качестве альтернативы предлагалось «!..». Возможно, я не прав, а, возможно, это попытка сохранить оригинальную пунктуацию. Тут не уверен, лишь отмечу.

Тут у меня тоже ситуация с восприятием сцены, как и в случае с примером с Ицуки. Итика всё ж намекает на любовный интерес, тем более, что страницей назад Футаро уже пересёкся с Ицуки, так что «спалила» она его ещё перед разговором с Итикой. Я думаю, что если открыть книгу и случайно выйти на эту страницу, то читатель может действительно принять это за любовные игры, где Футаро пытается избежать встречи с возлюбленной, а какая-то девица наоборот хочет его подтолкнуть. Тем более, что у нас тут жанр ромком, а таких тропов в манге хватает. Ну, либо я придираюсь.

На этой странице я подумал, что комильфо действительно пытается сохранить оригинальные знаки. Встречаю такое не впервой, так что хотел вычеркнуть данные замечания, если бы не встретил позже другой момент, но до него ещё доберёмся.

-13

А вот тут как-то грубовато вышло. Всё-таки в оригинале Футаро назвал Нино кем-то вроде охраны или поборницей справедливости, так что можно было просто назвать «сторожилой», например, ибо «собака» слишком уж грубо звучит. Но это имхо.

С Мику же ситуация немного другая. Я в принципе не знаю никого, кто бы про другого человека сказал, что он инопланетянин, да и тем более от молодёжи. Но спишем на стиль, хоть в оригинале Футаро просто сказал про неё «девушка с покерфейсом» или что-то в этом роде. То есть он просто отметил, что она всего лишь нечитаемая девушка из-за её не меняющегося лица.

Тут можно было перевести в две фразы «я сплю! я точно сплю!», но издатель ограничился краткостью. Тут ничего не испорчено, переведено верно, а в краткости нет ничего плохого. Так что без претензий, да и рисунка больше открыто =)

-15

Ну а тут стоило через дефис. Или оставить просто «пятерняшки». На вкус и цвет.

-16

А здесь уже в последней фразе невесты явная ошибка. В оригинале она сказала что-то вроде «я не считала это сном». По крайне мере, я поспрашивал друзей со знаниями японского и все назвали её фразу ошибочной. В переводе же она зачем-то дополняет мысль Футаро, хотя в оригинале невеста лишь сказала, что для неё в том дне не было ничего плохого или необычного, чтобы считать это за сон. А тут ещё и звучит так, будто даже для невесты тот день казался страшным сном.

-17

Вот тут я уже не понял смысла расшифровки блюда. В предыдущей главе уже встречались блюда, которые русский обыватель вряд ли знает, но не было ни одного пояснения, что это за блюда. Либо же их расшифровывали где-то в других тайтлах, либо редактор просто забыл. Ну, либо что-то ещё.

-18

Вообще, они не одноклассники. По манге на втором году они все учатся в разных классах. Ну, я думаю Футаро не настолько тупой, чтобы ещё в первый день не обратить внимание, что в классе появилось две новых Накано, иначе зачем Ицуки представлялась классу и почему лишь одна ¯\_:D_/¯

А если без шуток, то в будущих главах будет известно, в каком классе учится Мику. И это не класс Футаро. Все пятерняшки на втором году учились в разных классах и только Ицуки была одноклассницей Футаро.

Так что уместнее было бы ровесники или соклассники.

-19

Так Ицуки видела или нет? Из её ответа непонятно, хотя Футаро дорожит фотографией (что мы узнаем по следующим главам) и не очень хотел, чтобы её видели посторонние. Думаю, тут стоило перевести как «о чём ты?» или «какую фотографию?». Тем более, что если бы Ицуки видела фотографию, то… Но это уже для будущего. Если кратко, это очень важно.

Вот мы и добрались до момента, который я упомянул. Как можно заметить, в данном случае уже используется три восклицательных знака, когда в оригинале их два. Отсюда моё непонимание под какое правило так делали.

Футаро говорил про иены, а не баксы (доллары). С таким же успехом можно было написать «миллион белорусских рублей» ¯\_(ツ)_/¯

-22

Первое «я» можно было убрать и не перегружать местоимениями. Но душнить не хочу, так что разочек упомяну и всё. Я не редактор.

-23

Сперва я думал, что тут должно быть «маття», но погуглил и везде в магазинах подобный напиток продают под названием «матча». Так что тут плюс к карме комильфо. Ну, иных вариантов названия в продажах я не нашёл.

Тут Итика говорит о любви. Любить не значит, что кто-то с кем-то встречается. Но тут можно допустить такой вариант, да и серьезной ошибки какой-то тут нет. Хотя в сторону Мику вопрос всё ж звучит не совсем точным. Не думаю, что при таком вопросе Мику бы так отреагировал, а вот если бы было «Тебе кто-то нравится?», то всё-таки её реакция была бы куда уместнее, учитывая дальнейшие события главы, когда выяснится, что Мику нравятся древние самураи, что она пытается скрыть.

-25

Вы с Ёцубой даже толком ещё не познакомились, а ты уже в курсе, что ей везде мерещится? Имхо, но не совсем удачно в контексте таймлайна (они знакомы буквально одно занятие)

-26

Разбираем. В оригинале Мику говорит «Суэ Харуката». Дело в том, что там идёт игра слов и Мику начинает свой ответ с «су…», что в японском может подразумевать первый слог от «суки», то есть «нравится/люблю». Зависит от контекста. Потому Футаро и был взволнован. Переводчик с Редактором решили просто изменить имя, чтобы лучше адаптировать шутку. В принципе, это имя не то чтобы сильно влияет на историю, но можно было так же адаптировать как «Я хочу сказать, что это Суэ Харуката!».

Хотя это никак не влияет негативно на главу или историю, потому можно и опустить данный момент. Само недопонимание сохранено.

-27

Название главы пропало.

-28

Скорее всего, это баг печати, но мне показалось, что там позади «фух» не стёрли следы от японской фразы.

-29

А так переносить можно? Я правда не задумывался, имена-то Японские всё-таки.

-30

Можно было бы «почему ты такой упёртый?». И простенько и переноса бы не было. Но это так, фигня.

Небольшое несоответствие во флэшбэке. Там не точка, а восклицательный знак должен быть.

-32

Посмотрим внимательно на ответ Мику. Футаро предлагает девушкам успокоиться, а Мику его затыкает. В оригинале Мику наоборот соглашается с Футаро и просит, чтобы Нино отстала «Верно. А ты, Нино, больше не мешай нам.». Это в принципе логично по контексту спора между Мику и Нино. Но почему-то тут вышло, что Мику отвечает грубостью Футаро.

-Девчули, успокойтесь!

-Не лезь!

Опять небольшое несоответствие во флэшбэке.

-34

Тут в оригинале была игра слов, но адаптировано всё равно хорошо. Хотя стоило добавить чуть больше двусмысленности XD

-35

По факту :D

Ошибочка. На первом скрине в последних двух баблах говорит Нино и лишь на следующей странице голос даёт Футаро. Тут должно быть что-то вроде:

-впустили в дом не пойми кого!

-а ему…

-«…ему здесь не место»

В общем, Фуутаро лишь на следующей странице даёт свой голос.

Несоответствие во флэшбэке. Ну, либо можно было во фразе Мику изначально сделать «фейерверки» вместо «они».

Ума не приложу из-за чего затупил Футаро. Учитывая дальнейший контекст, тут подошёл бы вопрос как на втором скрине, а то нынешний вариант можно по разному трактовать. Или что-то похожее.

А ещё этот мужик зовёт Итику то «Итика», то «Итика-тян».

-39

Либо мне кажется, либо следы от стёртого звука остались.

-40

Можно было бы и двусмысленности побольше добавить. Сценку погорячее сделать :D

-41

:D

-42

Сим я заканчиваю своё ознакомление с первой книгой.

Подытожив, можно похвалить комильфо, что не макнули лицом в грязь и выпустили достойно первую книгу. Само собой, что лично у меня есть вопросы к некоторым моментам перевода, а так же оформлению, но история не была посрамлена переводом, а книга не рассыпалась в руках, как оно бывает, когда покупаешь мангу у Санька, возомнившего себя издателям.

Буду держать кулачки и надеяться на достойные продажи, которые подтвердят верхушке комильфо, что их затраты не были напрасны. А чтобы так оно и было, вы тоже должны вложиться в столь благородное дело и купить книжку :D

Желаю удачи комильфо!