86,6K подписчиков

Домодедово разберется с переводом «обслуживание увечных», на который жаловались китайские туристы

В Москве нередко встречаются проблемы в навигационных переводах (видимо, поэтому было решено совсем от них отказаться и использовать нечитабельный транслит).

В Москве нередко встречаются проблемы в навигационных переводах (видимо, поэтому было решено совсем от них отказаться и использовать нечитабельный транслит). Но если в английском переводе москвичи еще могут найти ошибку самостоятельно, то знатоков китайских иероглифов куда меньше.

Среди китаистов ходит шутка о том, что однажды Красную площадь на указателе в центре Москвы назвали копченой колбасой. На днях еще один странный перевод заметили в аэропорту Домодедово: на указателе лица с ограниченными возможностями якобы названы увечными. И с китайского, говорят китаисты, фраза переводится так: «обслуживание увечных».

«Тот случай, когда толерантность была соблюдена… не везде. На русском — лица с ограниченной подвижностью. А на китайском в переводе даже не инвалиды 残疾人 а, внимание!!! УВЕЧНЫЕ 残废人… », — жалуются в телеграм-канале «Китайская Москва», добавляя, что фото прислали китайские туристы.

В аэропорту сегодня заявили, что отправят фразу на экспертизу. «В навигации аэропорта Домодедово для обозначения пассажиров с ограниченными возможностями использован перевод термина на китайский язык, общепринятый в международной практике аэропортов России и мира. В ближайшее время аэропорт Домодедово проведет дополнительную экспертизу, если эксперты подтвердят изменение обозначения, это будет внедрено в навигацию», — цитирует агентство «Москва».

Разбираться в оттенках смысла теперь будут специалисты. Китаисты утверждают, что у иероглифа 废 ассоциативный ряд даже хуже, чем просто «увечные» — что-то вроде «отбросов» и т. п.