Найти в Дзене
Бычков Дмитрий

Заметка о стихотворении Фёдора Сологуба

Намедни мне на глаза попался стих Фёдора Сологуба и я заметил в нем несколько очевидных недоработок, собственно о них и пойдёт речь далее. Само стихотворение: В стране сурового изгнанья,
На склоне тягостного дня,
Святая сила заклинанья
Замкнула в тайный круг меня. Кому молюся, я не знаю,
Но знаю, что услышит Тот,
Кого молитвой призываю,
Кому печаль моя цветет. Его мимолетящей тени,
Что исчезает, смерть поправ,
Молюся я, склонив колени
На росной ласковости трав. И заклинанья не обманут,
Но будет то же все, что есть,
Опять страдания предстанут,
Все муки надо перенесть. Что Тот вкусил, кто жало
Змея Навеки вырвал, надо мне,
Жестокой мукой пламенея,
Вкусить в последней тишине. _____________________________________ Существенных недоработок всего несколько штук: Что касается интересностей этого произведения, они есть и о некоторых я уже упомянул выше, а так же в частности меня заинтересовала строчка "На росной ласковости трав", очень красиво получилось создать форму "ласковост

Намедни мне на глаза попался стих Фёдора Сологуба и я заметил в нем несколько очевидных недоработок, собственно о них и пойдёт речь далее.

Само стихотворение:

В стране сурового изгнанья,
На склоне тягостного дня,
Святая сила заклинанья
Замкнула в тайный круг меня.

Кому молюся, я не знаю,
Но знаю, что услышит Тот,
Кого молитвой призываю,
Кому печаль моя цветет.

Его мимолетящей тени,
Что исчезает, смерть поправ,
Молюся я, склонив колени
На росной ласковости трав.

И заклинанья не обманут,
Но будет то же все, что есть,
Опять страдания предстанут,
Все муки надо перенесть.

Что Тот вкусил, кто жало
Змея Навеки вырвал, надо мне,
Жестокой мукой пламенея,
Вкусить в последней тишине.

_____________________________________

Существенных недоработок всего несколько штук:

  1. Первое что привлекло моё внимание это слово "молюся". Разумеется, я делаю скидку на "старость" стихотворения, и не считаю это существенным огрехом, так оно было написано почти 150 лет назад, а именно 7-го июля 1887 года. Но даже тогда ему (Фёдору) была доступна стандартная форма "молюсь". в целом люди так говорят и сейчас и не редко можно заметить в стихотворениях современных авторов такие формы как "нету", "ошибкою", "влюбилася" и подобные им.
    Если произведение пишется с использованием таких форм, то они должны быть представлены в всём изобилии (или по иной серьёзной причине), что бы не бросаться в глаза как гамбургер в фильме про средневековье... (если это не комедия, конечно, или что-то подобное фентези с путешествиями во времени)
    В остальном стихотворении используется те же формы, поэтому можно считать это стилем, возможно автор действительно так разговаривал (я не читал других его произведений, ручаться не могу)
  2. Вторая особенность - это строка: "Кому печаль моя цветет", здесь печаль цветёт "кому-то", я не говорю что это недоработка, но можно было бы альтернативно использовать не Дательный падеж, а Предложный: "О ком печаль моя цветёт". Однако я не уверен что эта форма была употребительна в те годы... поэтому это просто заметка.
  3. Третье на что упал мой "зоркий взгляд" это строчка:
    "
    Но будет то же все, что есть,",
    опять же, со скидкой на старость, можно было бы написать:
    "
    Но будет тем же все, что есть,".
    Это по сути тоже не ошибка, однако так в современности звучит куда лучше. Но допустИм и исходный вариант, тем более что возможно так раньше и говорили, об этом я тоже не могу точно сказать, просто отметил что меня это зацепило при прочтении.
  4. Далее в том же четверостишье меня взволновала целая пара строк, а именно "Опять страдания предстанут,
    Все муки надо перенесть.
    ".
    В них я почувствовал несовместимость, не ощущается связности. Я понимаю что "
    перенесть" хорошо рифмуется с словом "есть", это несомненно, но смысла этому предложению такое наблюдение не добавляет. Причем это даже в те времена ИМХО звучало "неслитно". По факту последнее предложение четверостишья просто появилось как гром среди ясного неба, оставив предпоследнее "Опять страдания предстанут" без завершения: кому предстанут?, когда предстанут?, перед кем предстанут?, - непонятно...
    Это на мой взгляд
    первая серьёзная недоработка.
    Ну и кстати, что я отношу к недоработке так это форму "
    страдания", дело в том что во всем остальном стихотворении распространены такие формы как: "изгнанЬя", "заклинанЬя", "перенестЬ", - так следуя этой логике здесь должна быть форма "страданЬя". То есть идёт разовое отступление от общего стиля. Причем такое тоже допустимо, если оно оправданно, но здесь оно не оправданно и присутствует только из соображений сохранности ритма... это скорее недоработка (вторая).
  5. Последняя серьёзная недоработка (третья) заключена во всём последнем четверостишии:
    "
    Что Тот вкусил, кто жало
    Змея Навеки вырвал, надо мне,
    Жестокой мукой пламенея,
    Вкусить в последней тишине.
    "
    Здесь совершенно перепутан порядок слов, и опять же, это допустимо если является частью стиля, но здесь практически все предложения имеют нормальный порядок слов, за исключением этого последнего.
    Вот каким этот порядок должен быть: "
    Пламенея жестокой мукой, мне надо вкусить в последней тишине жало Змея, что (которое) вкусил Тот, кто это жало вырвал Навеки".
    Понятно что у автора, слова переставлены что бы подобное предложение укомплектовать в стихотворную форму, к этому как раз нет претензий, предложение уложено
    превосходно, проблема в том что оно такое одно и выбивается по стилистике.
    Конечно, можно сказать: "
    откуда мы знаем, может это авторская задумка такая?", я отвечу: "омжет быт, но оно выбивтся по тсиллю". Внимательный человек заметит что я употребил в своем ответе несколько "неправильных" слов: "омжет", "быт", "выбивтся" и "тсиллю". И наверное вы догадаетесь что я хотел написать: "может быть, но оно выбивается по стилю".
    Если бы я весь текст этой заметки писал с подобными "ошибками" вы бы не удивились прочитав их в этом моём ответе, однако эти "особенности" (перестановка букв в слове, их отсутствие, наличие лишних букв) встречаются только в
    одном моём предложении и потому, собственно, "выбиваются по стилю". Но в моём случае это оправданно тем, что я подобным образом продемонстрировал как работает механизм "стиля и соответствия", а в данном стихотворении это просто происходит и ничем не подкреплено, вот в чем проблема, за этим нарушением не чувствуется структурности\общности\системности\стройности\целостности.

Что касается интересностей этого произведения, они есть и о некоторых я уже упомянул выше, а так же в частности меня заинтересовала строчка "На росной ласковости трав", очень красиво получилось создать форму "ласковость".
То есть "
ласка" была преобразована в "ласковый" и из него было воссоздано существительное "ласковость", как качество, лично мне это очень понравилось.

Рифмы и прочее я оценивать не буду, так как в те годы были другие стандарты рифмовки (более щадящие, хотя здесь рифмовка на очень хорошем уровне, но всё же) и цепляться за это нет имеет смысла, в целом стихотворение хорошее, но по сути недоработанное.