Найти тему
one.sport

Как отличается обычный перевод от технического?

Обычный перевод и технический перевод отличаются по следующим параметрам:

1. Тематика: обычный перевод охватывает более широкий спектр тем, в то время как технический перевод фокусируется на специализированных областях, таких как наука, технологии, инженерия и медицина.

2. Сложность: технический перевод требует глубоких знаний в определённой области и умения точно передавать специальные термины, в то время как обычный перевод может быть проще и требовать только хорошего владения языком.

3. Объём: технический перевод обычно связан с большим объёмом текста, так как он включает в себя специализированную информацию, формулы, таблицы и схемы, в то время как обычный перевод может быть короче и проще.

4. Время выполнения: технический перевод занимает больше времени, так как требует изучения специальной литературы, анализа информации и точного перевода терминов, в то время как обычный перевод может быть выполнен быстрее.

5. Стоимость: технический перевод обычно дороже, так как требует больше времени и усилий, в то время как обычный перевод может быть дешевле.

6. Целевая аудитория: технический перевод предназначен для специалистов в определённой области, в то время как обычный перевод может быть ориентирован на широкую аудиторию.

В целом, обычный перевод является более универсальным и доступным, в то время как технический перевод требует специфических знаний и навыков.

Заказать технический перевод можно здесь:

Технический перевод текстов - Бюро переводов Translation Profi в Москве

дрес офиса: г. Москва, ул. Большая Тульская, 11

8 (495) 119-74-09 (отдел продаж)

info2@translation-profi.ru