Обычный перевод и технический перевод отличаются по следующим параметрам:
1. Тематика: обычный перевод охватывает более широкий спектр тем, в то время как технический перевод фокусируется на специализированных областях, таких как наука, технологии, инженерия и медицина.
2. Сложность: технический перевод требует глубоких знаний в определённой области и умения точно передавать специальные термины, в то время как обычный перевод может быть проще и требовать только хорошего владения языком.
3. Объём: технический перевод обычно связан с большим объёмом текста, так как он включает в себя специализированную информацию, формулы, таблицы и схемы, в то время как обычный перевод может быть короче и проще.
4. Время выполнения: технический перевод занимает больше времени, так как требует изучения специальной литературы, анализа информации и точного перевода терминов, в то время как обычный перевод может быть выполнен быстрее.
5. Стоимость: технический перевод обычно дороже, так как требует больше времени и усилий, в то время как обычный перевод может быть дешевле.
6. Целевая аудитория: технический перевод предназначен для специалистов в определённой области, в то время как обычный перевод может быть ориентирован на широкую аудиторию.
В целом, обычный перевод является более универсальным и доступным, в то время как технический перевод требует специфических знаний и навыков.
Заказать технический перевод можно здесь:
дрес офиса: г. Москва, ул. Большая Тульская, 11
8 (495) 119-74-09 (отдел продаж)
info2@translation-profi.ru