Обычный перевод и технический перевод отличаются по следующим параметрам: 1. Тематика: обычный перевод охватывает более широкий спектр тем, в то время как технический перевод фокусируется на специализированных областях, таких как наука, технологии, инженерия и медицина. 2. Сложность: технический перевод требует глубоких знаний в определённой области и умения точно передавать специальные термины, в то время как обычный перевод может быть проще и требовать только хорошего владения языком. 3. Объём: технический перевод обычно связан с большим объёмом текста, так как он включает в себя специализированную информацию, формулы, таблицы и схемы, в то время как обычный перевод может быть короче и проще. 4. Время выполнения: технический перевод занимает больше времени, так как требует изучения специальной литературы, анализа информации и точного перевода терминов, в то время как обычный перевод может быть выполнен быстрее. 5. Стоимость: технический перевод обычно дороже, так как требует больше
