Название фильма может стать ключом к его пониманию, но часто локализация лишает зрителя возможности оценить всю красоту наименования и заложенный в него смысл. Разберемся вместе, как тонкости оригинала ускользают при адаптации и почему полезно обращать внимание на изначальный вариант. Наверняка, если поискать, у каждого найдется пример дорогого сердцу фильма, чьё название было чудовищно искажено при локализации. Одному из самых страшных преобразований подверглась лента "Silver linings playbook", названная при попадании в российский прокат «Мой парень — псих». Во время выхода этого фильма многие проигнорировали его, рассудив, что под таким названием может идти разве что не самая лучшая комедия. Однако зрителей обманули и обокрали самым бессовестным образом! Проблема локализации англоязычных названий фильмов для российского проката – одна из самых насущных для индустрии. Часто, пытаясь привлечь большую аудиторию, переводчики теряют красоту названия, а зритель, на которого кино было
Lost in translation (или немного о проблеме локализации названий)
21 июля 202421 июл 2024
5
2 мин