Название фильма может стать ключом к его пониманию, но часто локализация лишает зрителя возможности оценить всю красоту наименования и заложенный в него смысл. Разберемся вместе, как тонкости оригинала ускользают при адаптации и почему полезно обращать внимание на изначальный вариант.
Наверняка, если поискать, у каждого найдется пример дорогого сердцу фильма, чьё название было чудовищно искажено при локализации.
Одному из самых страшных преобразований подверглась лента "Silver linings playbook", названная при попадании в российский прокат «Мой парень — псих».
Во время выхода этого фильма многие проигнорировали его, рассудив, что под таким названием может идти разве что не самая лучшая комедия. Однако зрителей обманули и обокрали самым бессовестным образом!
Проблема локализации англоязычных названий фильмов для российского проката – одна из самых насущных для индустрии. Часто, пытаясь привлечь большую аудиторию, переводчики теряют красоту названия, а зритель, на которого кино было рассчитано, попросту до него не доходит, испуганный невыразительным словосочетанием на постере.
Проблема эта так же стара, как и само кино. Даже незамысловатые названия первых лент братьев Люмьер сталкивались с упрощениями и искажениями.
Прибытие поезда на вокзал Ла-Сьота превратилось в «Прибытие почтового поезда», а Политый поливальщик — в «Поливку сада». Незначительные на первый взгляд изменения на деле задали тон на долгие годы вперед и оформили собой основные пути адаптивного искажения названий.
Чем больше становилось фильмов, тем больше становилось подобных проблем.
В приведенном выше примере, конечно, присутствовала огромная проблема всякого переводчика — адаптация идиоматических выражений. Название Silver Linings Playbook содержит устойчивое выражение, которое практически невозможно с точностью перенести на другой язык.
Сочетание silver lining — часть англоязычно идиомы "every cloud has a silver lining", которая является тонкой метафорой оптимизма и обозначением надежды.
Буквально это можно перевести как "каждое облако имеет серебряную подкладку" или "у каждого облака есть серебряная линия" — речь о той самой тоненькой полосочке света, обрамляющей тучу, заслонившую солнце. Эта линия в данном контексте — символ того, что солнце появится снова, даже если сейчас нам его не видно.
Первое упоминание этой идиомы восходит к пьесе "Комус" английского поэта Джона Мильтона и датируется 1634 годом. Переводы того времени не могли уловить тонкий смысл оригинала, как и сейчас.
Этого удивительно поэтичного скрытого посыла нас лишили, даже не подумав, как тесно это переплетается с сюжетом самого фильма, где эмоционально нестабильный и переживший ряд невзгод герой Брэдли Купера учится заново доверять людям и любить жизнь.
Книга, по которой был снят этот фильм, поступила более мудро, попытавшись обыграть название фразой «Серебристый луч надежды», однако более удачной кажется версия «Сборник лучиков надежды» — в ней сохраняется вложенный в оригинал легкий символизм и тонкая поэтика.
Такая версия названия напоминает, например, о «Вечном сиянии чистого разума» (которое чудесным образом сохранило свое замечательное наименование, ставшее в итоге культовым и никого не отяжелив).
А были ли вы знакомы с этой чудесной идиомомой и ее историей?
И есть ли у вас примеры хороших названий, испорченных адаптацией?