Как правило, люди, профессиональная деятельность которых не пересекается с данной темой, считают, что первый – это наличие множества технических терминов, а второе – вольный пересказ иностранного текста на родном языке. На самом деле, все, конечно, немного не так. А как? Сейчас мы вместе с вами во всем и разберемся.
Сферы, подпадающие под категорию «технических», требуют глубокого погружения в тематику. То есть переводчик должен быть знаком не только с употребляемыми в данной сфере терминами, но и со специфическими, присущими ей оборотами речи, и с профессиональным жаргоном. А еще он должен хорошо понимать, что переводить нужно обязательно, а что можно оставить «за кадром», не потеряв в информативности. Конечно, иногда правильный смысл может уловить и неспециалист, если он хорошо знает язык конечно. Однако, гораздо чаще без нужной степени погружения легко уйти от темы в совсем другую степь. При том, что, как правило, такие области не терпят двусмысленных толкований, а требуют четких и