Перевод Евгения Ерофеева (Ганса Сакса) Басни Эзопа переводили многие, и в каждом переложении они звучали по-своему, сообразно эпохе и авторскому взгляду нового рассказчика. Представляем вашему вниманию вариации Исаака де Бенсерада. Павлин с журавушкой однажды обедал,
Бахвалясь, лишь клюв отрывался от миски.
И та заключила, смущенья не ведая:
«Высок у Вас слог, да полёт больно низкий». Прежде тигр в одиночку на охоту ходил,
Но впилася стрела — и добычи уж нет.
Лис угодливый мягко ему предложил:
«Промышлять одному Вам, дружище, не след». Тельцов сплотившихся четвёрки супротив
Силы льва, пожалуй, легковесны,
Но, разделив их парой слов прелестных,
Легко по одному он поразит. Редактор Анастасия Ладанаускене Страницы из оригинального издания
«Benserade. Fables d’Ésope en quatrains» (1678) *** Будем рады видеть вас в числе наших подписчиков)
Успехов! И вдохновения творить!