Разница между обычным и техническим переводом
Введение
Перевод играет важную роль в общении между культурами. Существуют разные виды перевода в зависимости от типа текста, и здесь мы рассмотрим разницу между обычным и техническим переводом с акцентом на немецкий язык.
Обычный перевод
Обычный перевод включает литературные и культурные тексты, такие как книги, романы и статьи. Эти тексты требуют высоких языковых навыков и глубокого понимания культуры оригинала для точной передачи смысла и настроения.Технический перевод
Технический перевод
включает научные и технические тексты, такие как инструкции и научные статьи. Эти тексты требуют высокой точности и глубокого понимания технических терминов, используемых в конкретной области.
Основные различия
1-Необходимые навыки:
Обычный перевод: способность к литературному выражению и пониманию культуры.Технический перевод: точность в использовании технических терминов и глубокое понимание области.
2-Примеры:
Обычный перевод: перевод немецкого романа на русский язык с сохранением стиля автора.Технический перевод: перевод руководства пользователя для медицинского устройства с немецкого на русский язык с точностью медицинских терминов.
Заключение
Обычный перевод требует творчества и культурного понимания, тогда как технический перевод требует точности и специализированных знаний. Оба типа важны для удовлетворения потребностей разных аудиторий.
- Адрес офиса: г. Москва, ул. Большая Тульская, 11