Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Magic of teaching English

ТОП 5 идиом, которые вы точно встретите в речи американца

Когда ко мне приходят ученики - чаще они обращаются с такой проблемой: "Я не понимаю носителей!", "Мне сложно уловить суть". "Они говорят очень непонятные фразы, которые при переводе на русский совсем непонятны". Сегодня мы и поговорим об этих непонятных фразах! Давайте разберем простые примеры. Например, в русском языке есть фраза "Любопытной Варваре на базаре нос оторвали". Конечно же, мы можем перевести данную фразу так: "A curious Barbarian had her nose torn off at the bazaar". Согласитесь, данная фраза звучит не очень! Даже передёргивает! Поэтому мы не переводим все фразы с русского на английский, как мы хотим ( к сожалению). Вместо прямого перевода мы используем идиомы. В нашем языке (русском) тоже есть так называемые "идиомы", но у нас это фразеологизмы. Все мы их знаем: бить баклуши, вставлять палки в колеса, считать ворон и т.д. Думаю, теперь все понятно. Давайте теперь вернемся к идиомам. Сейчас мы разберем ТОП 5 идиом, которые вы точно встретите в речи американцев. Bye Fel
Оглавление

Когда ко мне приходят ученики - чаще они обращаются с такой проблемой: "Я не понимаю носителей!", "Мне сложно уловить суть". "Они говорят очень непонятные фразы, которые при переводе на русский совсем непонятны".

Сегодня мы и поговорим об этих непонятных фразах!

Давайте разберем простые примеры. Например, в русском языке есть фраза "Любопытной Варваре на базаре нос оторвали". Конечно же, мы можем перевести данную фразу так: "A curious Barbarian had her nose torn off at the bazaar".

Согласитесь, данная фраза звучит не очень! Даже передёргивает! Поэтому мы не переводим все фразы с русского на английский, как мы хотим ( к сожалению). Вместо прямого перевода мы используем идиомы.

Идиомы (фразеологизмы) — это устойчивые обороты речи, неразложимые сочетания слов, которые понимаются, как правило, в переносном значении. Смысл всего выражения не определяется смыслом входящих в него слов. Часто значение идиомы трудно угадать, понять из входящих в нее слов, если вы с ней не знакомы.

В нашем языке (русском) тоже есть так называемые "идиомы", но у нас это фразеологизмы. Все мы их знаем: бить баклуши, вставлять палки в колеса, считать ворон и т.д.

-2

Думаю, теперь все понятно. Давайте теперь вернемся к идиомам. Сейчас мы разберем ТОП 5 идиом, которые вы точно встретите в речи американцев.

Идиома № 1

-3

Bye Felicia – крутое выражение с женским именем (но сами выражения могут относиться к любому полу), переводятся как “пока, Фелиша”. Используются в совершенно разных ситуациях. Ты можешь сказать bye Felicia при прощании с неинтересным или надоевшим тебе человеком, имя которого даже не хочется запоминать, поэтому ты просто зовешь его Фелишей.

Ссылка на видео с этой фразой

Идиома № 2

-4

(to) down to Earth

Перевод: быть преземленным.

Примеры с переводом

She has a straightforward down-to-earth approach to a problem.

Её подход к решению проблем прямолинеен и реалистичен.

Ссылка на видео с этой фразой

Идиома № 3

-5

A piece of cake - проще простого, на изи, легче легкого. ( синоним - easy peasy lemon squeezy)

Пример:

—How do you do that?'

It's a piece of cake! Watch!'

Перевод:

— Как ты это делаешь?

— Это очень просто! Смотри!

Ссылка на идиому

Идиома № 4

-6

Картинка выше ясно дает нам понять, что идиома (to) be full of beans означает быть полным энергии

Пример:

She's so enthusiastic! I have never met the person so full of beans in the morning

Ссылка на идиому

Идиома №5

-7

A hot potato - что-то ненужное

One minute you want to be my best friend, and then you drop me like a hot potato for your boyfriend. - Только что ты хотела быть моей лучшей подругой, а теперь бросаешь меня, как ненужную вещь, ради своего парня.

Ссылка на фразу

На этом всё! Ставьте лайки этому почту, жмите на кнопку "Подписаться".

Запись на уроки: http://api.whatsapp.com/send?phone=79286387496