Когда ко мне приходят ученики - чаще они обращаются с такой проблемой: "Я не понимаю носителей!", "Мне сложно уловить суть". "Они говорят очень непонятные фразы, которые при переводе на русский совсем непонятны". Сегодня мы и поговорим об этих непонятных фразах! Давайте разберем простые примеры. Например, в русском языке есть фраза "Любопытной Варваре на базаре нос оторвали". Конечно же, мы можем перевести данную фразу так: "A curious Barbarian had her nose torn off at the bazaar". Согласитесь, данная фраза звучит не очень! Даже передёргивает! Поэтому мы не переводим все фразы с русского на английский, как мы хотим ( к сожалению). Вместо прямого перевода мы используем идиомы. В нашем языке (русском) тоже есть так называемые "идиомы", но у нас это фразеологизмы. Все мы их знаем: бить баклуши, вставлять палки в колеса, считать ворон и т.д. Думаю, теперь все понятно. Давайте теперь вернемся к идиомам. Сейчас мы разберем ТОП 5 идиом, которые вы точно встретите в речи американцев. Bye Fel
ТОП 5 идиом, которые вы точно встретите в речи американца
6 июля 20246 июл 2024
7
2 мин