Найти тему
Бюро переводов iTrex

📄 Ошибки перевода в деловых документах и на переговорах

Оглавление

Три ошибки перевода могут, которые привели к серьезным последствия, от судебных тяжб до трагедий в здравоохранении – в нашем посте.

1. Бомбардировка Хиросимы 💣

В 1945 году, в рамках Потсдамской декларации, США требовали от Японии немедленной капитуляции. Япония медлила с ответом, и напряжение росло. Когда журналисты спросили японского премьер-министра Кантаро Судзуки о реакции на требования США, он ответил одним словом – «мокусатсу». Переводчики перевели это как "игнорировать", хотя более точный перевод мог быть "раздумывать над ответом".

Больше ошибок перевода в деловых документах и на переговорах читайте в статье на нашем блоге.

2. Ошибка в договоре 📝

Сотрудничество немецкой транспортной компании TIE с властями Эдинбурга закончилось судебным разбирательством из-за ошибки в переводе. Когда финансовый статус проекта изменился, заказчик указал на неисполнение обязательств со стороны TIE. По-английски это звучало как стандартный и довольно безобидный экономический термин "delinquent". Однако на немецкий термин был переведен как "verbrechen", что означает «преступление». Компания TIE расценила это как оскорбление и подала на партнеров в суд.

3. Ошибка во Франции 🇫🇷

В середине 2000-х годов во Франции в госпитале города Эпиналь десятки больных раком получили чрезмерные дозы радиации во время радиотерапии. Четверо человек скончались, а здоровью еще нескольких пациентов был нанесен серьезный ущерб. Оказалось, что инструкции по назначению дозы облучения были лишь на английском языке. Врачи обратились за помощью к знакомым переводчикам, которые не были экспертами в медицинской тематике, и перевели текст неправильно.

#TranslationErrors #ОшибкиПеревода #Перевод #МеждународныеОтношения #Договоры #Дипломатия #Юристы #ТочностьПеревода #БизнесКоммуникации