Американская газета The New York Times углядела иранский след в популярном отечественном сериале «Слово пацана» (18+).
Сериал «Слово пацана. Кровь на асфальте» проспонсирован Ираном. Об этом заявил NYT и ожидаемо сел в лужу. Сейчас объясним, откуда взялся этот болезненный бред. В своём разборе русского телесериала The New York Times сослались на материал «Медузы»* (на кого же ещё ссылаться?), но тут вышло языковое недопонимание.
The New York Times в тексте про «Слово пацана» упоминает кремлёвский Институт развития интернета (ИРИ). Дескать, тот спонсируется Ираном (внезапно). При этом в статье-доноре, опубликованной в «Медузе»*, никакого Ирана нет и в помине.
Разгадка оказалась довольно проста: если прогнать текст «Медузы»* через онлайн-переводчик Google Translate, то можно обнаружить, что «Гугл» переводит «ИРИ» как «Иран». То есть схема выглядит так: ИРИ — IRI — Islamic Republic of Iran.
Выходит, что одно из самых авторитетных мировых СМИ переводит чужие тексты через Google Translate и выдаёт «расследования» самой высшей пробы. Западная пресса снова доказала, что ей можно доверять. Ждём новых качественных материалов.
* Минюст России признал СМИ иноагентом