(перевод «My Heart's In The Highlands» Роберт Бёрнс)
Прощайте, горы, север мой, прощай,
Страна достоинства, сынов и чести;
Где б ни скитался я в пути случайном,
С холмами где дышал я вместе.
В горах высоких сердце, но не здесь;
Моё в горах, в погоне за оленем;
Преследовать косуль, - я в этом весь!
Где наслаждался каждым я мгновением.
Прощайте горы, что покрыты снегом;
Рельеф равнин и рек, порог внизу;
Здесь зачарованы зелёным брегом,
Потоки шумных вод, зелёный дуб в грозу.
В горах высоких сердце, но не здесь;
Моё в горах, где в поисках я брёл,
Я за оленем…, вдруг! И он исчез…
Я буду помнить вас, куда бы я ни шёл.
04.07.2024
Оргинал:
My Heart's In The Highlands Robert Burns
My heart’s in the Highlands, my heart is not here;
My heart’s in the Highlands, a-chasing the deer;
A-chasing the wild deer, and following the roe,
My heart’s in the Highlands wherever I go.
Farewell to the Highlands, farewell to the North,
The birth-place of valour, the country of worth;
Wherever I wander,