Этой известной фразой из кинофильма "Покровские ворота" я предварил список французских идиом, касающихся употребления алкоголя и связанных с этим последствий.
Надвигаются выходные и какие-нибудь из этих фраз вполне могут быть использованы в разговоре с друзьями. Ведь, как вопрошал Аркадий Велюров, герой актёра Броневого из того же фильма:-"А кто не пьет? Назови! Нет, я жду!".
Итак, поехали. C'est parti!
Свобода, равенство, пьянство!
Приглашаем выпить
Boire un coup = boire un verre – выпить, пропустить стаканчик.
Après le travail, Barnabé est parti au café boire un coup avec ses copains
После работы Барнабе отправился в кафе, чтобы выпить со своими друзьями.
S'en jeter un – пойти выпить по стаканчику.
Tu as fini ta journée, Robert? - Oui, on va s'en jeter un?
Закончил на сегодня, Робер? - Да, может, пойдем выпьем по стаканчику?
S'en jeter un derrière la cravate – выпить, заложить за воротник.
On fait un tour au bar et on s'en jette un derrière la cravate ?
Давай сходим в бар и бухнём.
Se rincer la dalle – промочить горло.
Beaucoup sont venus au cocktail juste pour se rincer la dalle.
Многие пришли на коктейль только для того, чтобы промочить горло.
* Это же выражение можно употребить в смысле - On peut aussi rincer la dalle à quelqu'un – Оплатить выпивку кому-либо.
Le coup de l'étrier – последний бокал, перед тем как уйти. В русском варианте это будет посошок или стремянная. Étrier – стремя.
Il se fait tard, il faut y aller. Mais avant, on va prendre le coup de l'étrier.
Уже поздно, пора уходить. Но сначала, выпьем на посошок.
Употребляем
Boire (quelque chose) d'une seule traite - Выпить (что-либо) одним махом.
Yves avait tellement soif qu'il a bu toute la bouteille d'une seule traite.
Иву так хотелось пить, что он махом выпил всю бутылку.
Faire cul sec – выпить до дна, залпом, одним глотком.
Le cognac se déguste lentement, mais avec la vodka il est possible de faire cul sec.
Коньяк следует пить медленно, а вот водку можно одним глотком.
Faire le trou normand – выпить стакан кальвадоса в середине трапезы.
Au milieu du déjeuner, on fait le trou normand pour réveiller l'appétit.
В середине обеда мы выпиваем стакан кальвадоса, чтобы пробудить аппетит.
Faire (prendre) un canard - обмакнуть кусочек сахара в кофе или ликёре.
La petite fille n'a pas le droit de boire du café. Mais elle peut faire un canard dans la tasse de sa mère.
Маленькой девочке не разрешается пить кофе. Но она может обмакнуть кусочек сахара в маминой чашке.
Говорим о напитках
Un demi sans faux-col - бокал пива без пены.
Les Allemands apprécient un verre de bière avec mousse, mais les Français préfèrent un demi sans faux-col.
Немцы любят бокал пива с пеной, а французы предпочитают пиво без неё.
* Обратите внимание - un demi это пивная кружка
Sabler le champagne - пить шампанское в честь радостного события.
Pour son anniversaire, Adrien et ses amis ont sablé le champagne.
В честь своего дня рождения Адриан и его друзья открыли шампанское.
Un vin de derrière les fagots – превосходное, выдержанное вино, припрятанное для торжественного случая.
C'est un vin de derrière les fagots que je garde pour une grande occasion.
Это великолепное вино я держу для особого случая.
* Обратите внимание - de derrière les fagots обозначает не только прикрасное вино, но и вообще что-либо отменного качества.
Du gros (rouge) qui tache - красное вино низкого качества.
Tu as acheté une bouteille de vin à deux euros? C'est sûrement du gros qui tache.
Ты купил бутылку вина за два евро? Это точно какая-то дрянь.
* "Gros" в этой фразе имеет значение "грубый", "плохо выдержанный".
Du jus de chaussette – плохой, слишком слабый кофе.
Tout était mauvais dans ce restaurant, même le café, du jus de chaussette!
В этом ресторане все было плохо, даже кофе, и тот был отвратительный!
Du pipi de chat - кошачья моча, напиток низкого качества.
Ne vas pas dans ce bar, le café est infect, du pipi de chat!
Не ходи в этот бар, там ужасный кофе, он похож на кошачью мочу!
Ça réveillerait un mort (C'est à réveiller les morts) – мёртвого разбудит, очень сильный алкоголь.
Goûte un peu cette vieille eau-de-vie. - Oh dis donc, ça réveillerait un mort!
Попробуйте немного этого старого бренди. – О чёрт, да он мертвого разбудит!
Выпиваем, кто-то мало, а кто-то весьма
Être sobre comme un chameau – воздерживаться от выпивки.
Inutile de déboucher une bouteille de vin pour Martin, il est sobre comme un chameau.
Нет необходимости откупоривать бутылку вина для Мартина, он практически не пьёт.
* Имейте в виду, что в разговорном французском языке "un chameau – верблюд" – это злой или неприятный персонаж.
Faire la tournée des grands-ducs – прошвырнуться по барам.
Paul et ses copains ont fait la tournée des grands-ducs pour fêter leur réussite au bac.
Поль и его приятели прошвырнулись по барам, чтобы отпраздновать свой бакалавриат.
Lever le coude – много пить.
Tu ne crois pas que tu as assez bu ce soir ? Arrête de lever le coude.
Тебе не кажется, что ты уже достаточно выпил сегодня? Прекрати закладывать за воротник.
Avoir une bonne descente - уметь пить много и без проблем.
Herbert a une bonne descente. Il est capable d'avaler un litre de bière en cinq minutes.
Герберт умеет пить. Он способен выпить литр пива за пять минут.
Avoir la dalle en pente – часто выпивать.
Albert ne peut pas voir un bar sans y entrer. Il a la dalle en pente.
Альберт не может пропустить ни один бар, чтобы не зайти в него. Он любитель выпить.
Boire comme une éponge – много пить.
Thierry est en cure de désintoxication. Il était temps. Depuis des années, il buvait comme une éponge.
Тьерри находится на реабилитации. Давно пора. Уже много лет как он постоянно выпивал.
Boire comme un tonneau – пить по настоящему много, как из бочки.
Tu as invité Gilles et tu n'as acheté qu'une seule bouteille ? Ça ne sera pas assez, il boit comme un tonneau.
Ты пригласила Жиля и купила только одну бутылку? Этого не хватит, он пьет как из бочки.
Boire comme un trou – пить без всякой меры.
Didier ne boit pas d'alcool mais sa femme boit comme un trou.
Дидье не употребляет алкоголь, а вот его жена пьет без меры.
Se piquer le nez – выпивать, напиваться, пить в одиночку.
Claude a vraiment une attitude bizarre ces derniers temps, je crois qu'il se pique le nez.
Клод в последнее время ведет себя очень странно, мне кажется, он выпивает.
После того как выпили
Avoir un verre (un coup) dans le nez – быть под хмельком, выпивши.
Xavier t'a insulté parce qu'il avait un verre dans le nez, sinon il ne l'aurait jamais fait.
Ксавье оскорбил тебя, потому что был выпивши, иначе он никогда бы этого не сделал.
Avoir un coup dans l'aile – быть пьяным.
Tu as vu cet homme qui titube en sortant du café. Il doit avoir un coup dans l'aile.
Вы видели того человека, который, шатаясь, вышел из кафе? Должно быть, он пьян.
Avoir le vin gai (triste, mauvais, etc.) - быть счастливым (грустным, агрессивным и т.д.), когда пьян.
Daniel a le vin mauvais, il a bousculé son ami qui voulait l'aider à rentrer chez lui.
Даниэлю вино ударило в голову, он оттолкнул своего друга, который хотел помочь ему добраться до дома.
Noyer son chagrin dans l'alcool – топить печаль или горе в вине.
Éric ne se remet pas de son divorce, il noie son chagrin dans l'alcool.
Эрик не может оправиться от развода, он топит свое горе в алкоголе.
Beurré comme un petit-beurre – нализаться, быть совершенно пьяным.
À l'anniversaire d'Alice, Gérard a bu trop de punch. À la fin de la soirée, il était beurré comme un petit-beurre.
На дне рождения Алисы Жерар выпил слишком много пунша. К концу вечера он здорово нализался.
Bourré comme un coing (un œuf, une vache, etc.) – совершенно пьяный.
En sortant de la fête, Patrick n'arrivait même plus à marcher droit. Il était bourré comme un coing.
Выйдя с вечеринки, Патрик даже не мог ровно идти. Он был совершенно пьян.
En tenir une bonne (une musette) – быть в стельку пьяным.
Il y a un homme couché sur le trottoir, la bouteille à la main. Il en tient une bonne.
На тротуаре лежит мужчина с бутылкой в руке. Он в стельку пьян.
Être soûl (saoul) comme un Polonais - быть абсолютно пьяным.
Les hôtesses ont dû attacher un passager qui était soûl comme un Polonais.
Стюардессам пришлось пристегнуть пассажира, который был абсолютно пьян.
Voir des éléphants roses – напиться до зелёных чертей.
On a déjà bu deux bouteilles. Si on en prend une troisième, on va voir des éléphants roses.
Мы уже выпили две бутылки. Если мы выпьем третью, то нам будут мерещиться черти.
Cuver son vin - спать после обильных возлияний.
Le clochard dormait toute la journée sur le banc, il cuvait son vin.
Бродяга весь день cпал на скамейке после приличной выпивки.
Avoir la gueule de bois – чувствовать себя с сильного похмелья.
Roland a fait la tournée des bars avec ses copains et ce matin, il a la gueule de bois.
Роланд прошвырнулся по барам со своими приятелями, и сегодня утром у него тяжкое похмелье.
Avoir mal aux cheveux = avoir mal à la tête (après avoir trop bu) – головная боль наутро после хорошей выпивки.
Hier, c'était l'anniversaire de Thierry. Nous avons tous beaucoup trop bu et ce matin j'ai mal aux cheveux.
Вчера у Тьерри был день рождения. Мы все слишком много выпили, и сегодня утром у меня чертовски болит голова.