Найти в Дзене
Моя точка зрения

4 июля - праздник персонажей и авторов книг о Томе Сойере и "Алисы в стране чудес"

4 июля на противоположных берегах Атлантического океана чествуют героев и авторов двух детских произведений. В городе Ганнибал проходят Дни Тома Соейра, а в Англии празднуют день произведения «Алиса в стране чудес». Оба эти произведения известны, наверное, каждому человеку.

-2

Именно в этот день родной городок Марка Твена Ганнибал в штате Миссури, начиная с 1956 года, становится местом притяжения туристов со всех уголков Америки. И взрослые, и дети, мечтая окунуться в атмосферу любимой книги, надевают на себя маску Тома, Гека или индейца Джо и принимают участие в соревнованиях по покраске заборов или «прыжках лягушки».

Если Дни Тома Сойера — это праздник, который как машина времени, переносит взрослых в детство, то праздник книги «Алиса в стране чудес» можно назвать Днем Рождения абсурда. И действительно, произведение, на первый взгляд, воспринимается одним большим хаосом, ведь в тексте намешано много символов, искривлений и отсылок к английскому и шотландскому фольклору.

-3

Например, всем известный факт, что прототипом Алисы была дочь друга Льюиса КэрролаАлиса Лидделл, которая была симпатичной брюнеткой. Но тут же возникает вопрос: «Почему же все художники рисуют Алису длинноволосой блондинкой?» К этому искажению реальности приложил руку сам автор. Первые иллюстрации, сделанные рукой Кэррола, соответствуют действительности, а вот последующие нет. Все дело в том, что для создания рисунков для печатной книги, автор предоставил фото совсем другой девочки - Мэри Хилтон Бэдкок,которая и была длинноволосой блондинкой.

-4

На появление харизматичного персонажа произведения Шляпника повлияла английская поговорка "mad as a hatter" - безумный как шляпник", которая возникла в связи с распространением среди шляпников «болезни сумасшедшего шляпника» или ртутного отравления. Массовое ртутное отравление среди шляпных мастеров возникало вследствие обработки фетра нитратом ртути и проявлялось спутанностью сознания в сочетании с возбуждением, иллюзиями и галлюцинациями.

-5

Ну и конечно же не могу обойти стороной образ самого хулиганистого персонажа книги – Чеширского кота, который постоянно ухмылялся и исчезал по собственному желанию, оставляя на прощанье лишь улыбку. В процессе создания этого персонажа Льюис Кэррол опирался на поговорку «grin like a Cheshire cat» - «сардонически усмехаться, как чеширский кот».

История идиомы обширна. Одни специалисты утверждают, что фраза пошла от формы головок сыров, распространенных в графстве Чешир, которые были похожи на улыбающихся котов. А другие утверждают, что в основе лежит легенда про лесничего графства Чешир господина Кейтерлинга, который ловил разбойников, приходил к ним на казнь и улыбался от уха до уха, как Чеширский кот - “to smile like the Cheshire Caterling”. Со временем имя Кейтерлинга сократили и получилась фраза “to smile like a Cheshire cat” - «улыбаться, ухмыляться как Чеширский кот».

В любом случае, какие бы истории не скрывали персонажи Льюиса Кэррола, книга «Алиса в стране чудес», на мой взгляд, будет волновать умы еще множества поколений читателей, а произведения о приключениях Тома Сойера Марка Твена окрашивать жизнь читателей солнечными красками.