Найти тему
аниме Лариша

Летний фестиваль. Июль-4

Мои мечты сделаны из солнца и песка.

скрин с аниме
скрин с аниме

Заканчивается ещё один летний месяц, поэтому не теряйте времени!!!

Я приветствую вас в маяк -статье Июль-4 в рамках летнего фестиваля аниме на канале "Аниме Лариша".

Тема этой недели с 22 июля (пн) по 28 июля (вс) - "Детектив" и может быть и в широком понимании, как история разрешения тайны, загадки, так и классическое "преступление-расследование". Одно дополнение: чтоб тайна или преступление было раскрыто. И хорошо бы чтоб события происходили летом)))

Моя любимая тема и прекрасно, что так много аниме в этом жанре. Я посмотрела такие:

Первое: фильм из длиииииной истории борьбы мальчика-сыщика с преступниками. Ну, не могла ж я не пустить Конана на фестиваль)))

"Где ты не появишься везде совершаются преступления
- Это не я. Это всё бог.
-А может ты и есть этот бог. Бог Смерти"

Второе: а это новенький детектив, надеюсь начало большой истории альтернативного мира

"...потому что тьма гораздо глубже, чем вы думаете, и намного опаснее"

Третье: шикарнейшие продолжение расследований, нет борьбы за своё существование Боевого Сыскного Бюро.

"Ангелов на этой земле зовут Одарёнными"

Здесь ссылки на материал вышедший в теме этой недели, а все работы в рамках фестиваля будут собираться в общем каталоге.

И как всегда: Авторы- участники! пишите ссылки на свои статьи по теме в комментариях, чтоб я всё включила, на ленту у меня надежды нет.

И в заключении, я хочу привлечь ваше внимание к интересным фактам с которыми делится автор канала "Старик и Анимэ: байки"

*Справка для любознательных: В японском языке есть очень необычная буква, которая по необходимости может изменять звучание слов. Именно звучание. И это буква "u" ("у"). Она в тоже время есть (написание), и в тоже время её нет (звука). А в некоторых словах их могут быть две, но "рабочая" будет только одна. А другая "u" (или в середине слова, или в конце) по правилам японской фонетики звучания подвергается редукции (упрощение, сведение к более простому, ослабление чего-либо) и "теряется" при произношении. Причём, существует ряд правил, когда звук "u" не произносится, хоть и пишется: между двумя определёнными согласными или в купе с гласными - ФукА АкицкИ (Fuuka Akitsuki), ШускЭ (Shuusuke), ФутарО (Fuutarou), СомА СаитО (Souma Saitou), ИцкИ (Itsuki), ЮскЭ (Yusuke), Такацки (Takatsuki) и др. Также японцами буква "u" всегда (чаще всего с "u" и "o") используют в англ. транскрипции для того, чтобы показать, что впередистоящая гласная имеет удлинённый (не раздельный) звук (см выше): аригатО (arigatou), Ю (Yuu) и др. Есть нюансы в именах ЮкА и ЮкИ и показывают, что написание по русски одинаковое, но произношение разное и поэтому имена разные: Юка (Yuka) и Юка (Yuuka); Юки (Yuki) и Юки (Yuuki). Первые имена произносятся коротко, а вторые со слегка удлинённым (без разделения) звуком "ю". Так что, то, что дают"умельцы" на переводе (с двойными "уу", или между согласными ц_к и с_к), не есть верно и ошибки в произношении говорят о непонимании (а скорее незнании) фонетики нюансов японского языка. Будьте внимательнее.

Справка для любознательных: К одному из многих вопросов о невозможности обучения японскому языку по анимэ. В одном из названий "Kawaii Dake Ja nai Shikimori-san" (Каваии дакэ Джа наи Шикимори-сан) дословный перевод будет как "Милая только не Шикимори-сан". То есть, по японски предложение составляется именно так, но перевод читается наоборот. Поэтому, может быть явное расхождение звучания слов оригинала и тем, какие(!) слова слышат на дубляже. Идёт "адаптация" перевода под наш слух. Если человек не знает языка и не имеет понятия правил постановки слов в предложении, то он не сможет даже понять о чём речь. Если же человек знает эти нюансы, то смысл в обучении по анимэ просто отпадает...

Июль и приключения завершаются !

И это ещё не всё! Содержание канала можно узнать здесь.

Заказать персональную подборку тут.

Спасибо за внимание и вашу поддержку.

Визитка для сбора денег — ЮMoney