4,8K подписчиков

Летний фестиваль аниме. Июль-3

Летнее утро – нечто особенно приятное, ведь ты просыпаешься в одеяле ласковых лучей.

скрин с аниме
скрин с аниме

Возможно, ваше приключение в самом разгаре, а может только начинается)))

Я приветствую вас в маяк -статье Июль-3 в рамках летнего фестиваля аниме на канале "Аниме Лариша".

Тема этой недели с 15 июля (пн) по 21 июля (вс) - "Фантастические приключения" и только фантастика, без мистики и магических штучек, ёкаев, богов, призраков и что важно без истории постапокалипсиса (для него есть своя неделя). "Космические" аниме приветствуются и, если это будет летнее аниме, - укажите!!!!

Я сама не смогла пройти мимо "космического" аниме и предложу вашему вниманию:

Первое: олдскульное аниме с явным феминистическим уклоном, так кажется по началу, а потом...потом нам покажут какой была Луна

"Мне снился странный сон: появилось какое-то существо и пыталось меня соблазнить.
-И меня тоже!
-Точно, и меня!"

Второе: комедия с инопланетянами, попыткой захвата планеты и много-много милоты и кавайности))))

"Так вот какая сакура на вкус"

Третье: опять олдскульное аниме, но здесь противоположный расклад первому в отношении м и ж, да и летят они от Земли

"Капитан с ним будет весело . Давайте возьмём его"

Здесь ссылки на материал вышедший в теме этой недели, а все работы в рамках фестиваля будут собираться в общем каталоге.

И обычное пожелание: Авторы- участники пишите ссылки на свои статьи по теме в комментариях, чтоб я всё включила, вдруг лента мне не покажет.

И в заключении, я хочу привлечь ваше внимание к интересным фактам с которыми делится автор канала "Старик и Анимэ: байки"

· Справка: В "Ленте" в некоторых статьях я обратил внимание, что некоторые авторы призывают обучаться японскому языку по сериалам аниме. Я не советую этого делать по нескольким причинам. Первая: перевод осуществляется людьми, которые никогда не жили (или работали) в Японии (не слышали ИХ произношения) и обучались по устаревшей (черезжопной) системе т. Поливанова (по "проблемным звукам", как вы заметили, я использую в статьях правильное звучание по 100% системе Хепберна и дополнительно для вас добавляю англ транскр для наглядности). В самом худшем случае перевод текста или аудио оригинала может браться с инет-переводчика вообще "любителями-непрофессионалами". В этих случаях переводы не всегда профессиональны и корректны, а зачастую и не полные. Я уже на слух замечаю несоответствие оригинала и дубляжа. Второе: в оригинале постановка слов в предложениях на японском отличается от поданного "переводчиками" русского варианта (типа как речь Йоды, только в более запутанном варианте). То есть слова оригинала не будут соответствовать "расположению" слов дубляжа. Поэтому, если не знаете достаточно большого словарного запаса японских слов "вживую", то затея будет не эффективной. А если знаете, то зачем учиться по аниме? Тем более нужно знать правильное произношение проблемных звуков и слов. Третье: на какое-либо японское слово "переводчики" в дубляже могут предлагать несколько понятий, типа "отсебятины", которые в реале на обратном переводе будут и выглядеть по другому, и звучание будет другое, и понятие будет другое (пример: hai (хаи, "да") могут на "переводе" в зависимости от ситуации заменять у нас "ладно", "хорошо", "конечно", "здесь" и т.д.). Четвёртое: в сериалах в оригинале в большом объёме используется определённый словарный "анимешный сленг", типа жаргон, которым в реальной жизни японцы в разговоре не пользуются. Этот сленг своего рода "фишка" сериалов, и он не котируется в реальной жизни. Пятое: не тяните с Википедии информацию по словам для обучения. Там, в этой мусорке, просто гигантское количество ошибок, связанные с неправильным переводом и написанием самих слов и их произношений.

· Справка: для изучения японского языка с репетитором, если желаете связать своё БУДУЩЕЕ с этой страной, протестируйте его произношение "проблемных звуков". Как услышите "си"кание вместо "ши(щи)" и "ти"кание вместо "чи", "тс"икание вместо"ц", "зи"кание вместо "дзи", "дзи"кание вместо "джи", а вместо "и"(АикО) будет выдавать "й"(АйкО), то заниматься с таким ... не советую. Ибо (а к плохому привыкают быстро) обязательно будете переучиваться (доучиваться), если свяжете свою жизнь с работой или с учёбой в Японии.

Ура, Июль- приключения не кончаются!

И это ещё не всё! Содержание канала можно узнать здесь.

Заказать персональную подборку тут.

Спасибо за внимание и вашу поддержку.