Найти в Дзене

Шекспир. Сонет 116.

Сонет 116 Уильяма Шекспира – одно из самых известных и любимых произведений в мире поэзии. Этот сонет является одним из 154 сонетов, написанных великим английским поэтом в период 1592-1600 годов. Шекспир в своих сонетах обращается к темам любви, времени, изменчивости чувств, верности и измены. В сонете 116 он говорит о вечной и непоколебимой природе истинной любви. Первые две строки сонета знамениты и часто цитируются: "Let me not to the marriage of true minds Admit impediments" Эти строки означают, что ничто не должно мешать союзу истинных сердец, ни смерть, ни измены, ни другие преграды. Далее Шекспир говорит о том, что истинная любовь не зависит от времени, она не сломится ни перед бурей, ни перед испытаниями жизни. Он пишет о том, что любовь – это свет, который "не ослепляет, а просвещает". В заключительных строках поэт призывает верить в силу и истинность любви, утверждая, что если он ошибается в своем утверждении, то "нисколько пламя любви он не видел". Сонет 116 Шекспи

Сонет 116 Уильяма Шекспира – одно из самых известных и любимых произведений в мире поэзии. Этот сонет является одним из 154 сонетов, написанных великим английским поэтом в период 1592-1600 годов.

Шекспир в своих сонетах обращается к темам любви, времени, изменчивости чувств, верности и измены. В сонете 116 он говорит о вечной и непоколебимой природе истинной любви.

Первые две строки сонета знамениты и часто цитируются:

"Let me not to the marriage of true minds

Admit impediments"

Эти строки означают, что ничто не должно мешать союзу истинных сердец, ни смерть, ни измены, ни другие преграды.

Далее Шекспир говорит о том, что истинная любовь не зависит от времени, она не сломится ни перед бурей, ни перед испытаниями жизни. Он пишет о том, что любовь – это свет, который "не ослепляет, а просвещает".

В заключительных строках поэт призывает верить в силу и истинность любви, утверждая, что если он ошибается в своем утверждении, то "нисколько пламя любви он не видел".

Сонет 116 Шекспира – это прекрасное произведение, в котором поэт выражает свое понимание идеала любви как нечто вечное, незыблемое и неизменное. Он говорит о том, что истинная любовь – это священное чувство, которое не поддается времени и неуязвимо перед обстоятельствами.

Сонет 116 Уильяма Шекспира продолжает восхищать и вдохновлять людей на протяжении веков своей красотой, глубиной и своим посланием о вечной истинной любви.

Let me not to the marriage of true minds

Admit impediments; love is not love

Which alters when it alteration finds,

Or bends with the remover to remove.

O no, it is an ever-fixd mark

That looks on tempests and is never shaken;

It is the star to every wand'ring bark,

Whose worth's unknown, although his heighth be taken.

Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks

Within his bending sickle's compass come;

Love alters not with his brief hours and weeks,

But bears it out even to the edge of doom.

If this be error and upon me proved,

I never writ, nor no man ever loved.

Sonnet 116 by William Shakespeare в оригинале

———————-

Мешать соединенью двух сердец

Я не намерен. Может ли измена

Любви безмерной положить конец?

Любовь не знает убыли и тлена.

Любовь - над бурей поднятый маяк,

Не меркнущий во мраке и тумане.

Любовь - звезда, которою моряк

Определяет место в океане.

Любовь - не кукла жалкая в руках

У времени, стирающего розы

На пламенных устах и на щеках,

И не страшны ей времени угрозы.

А если я не прав и лжет мой стих,

То нет любви - и нет стихов моих!

Сонет 116 в переводе Cамуила Маршака

——————————————

Не допускаю я преград слиянью

Двух верных душ! Любовь не есть любовь,

Когда она при каждом колебанье

То исчезает, то приходит вновь.

О нет! Она незыблемый маяк,

Навстречу бурь глядящий горделиво,

Она звезда, и моряку сквозь мрак

Блестит с высот, суля приют счастливый.

У времени нет власти над любовью;

Хотя оно мертвит красу лица,

Не в силах привести любовь к безмолвью.

Любви живой нет смертного конца...

А если есть, тогда я не поэт,

И в мире ни любви, ни счастья - нет!

Сонет 116 в переводе Модеста Чайковского

————————————————

Помехой быть двум любящим сердцам

Я не хочу. Нет для любви прощенья,

Когда она покорна всем ветрам

Иль отступает, видя наступленье.

О нет! Любовь - незыблемый маяк,

Его не сотрясают ураганы;

Любовь - звезда; ее неясен знак,

Но указует путь чрез океаны.

И не игрушка времени она,

Хоть серп его и не проходит мимо.

Недель и дней ей смена не страшна -

Она в веках стоит неколебимо.

А если не верны стихи мои -

То я не знал ни песен, ни любви.

Сонет 116 в переводе Александра Финкеля

—————————————————————-

Из Шекспира 

Сонет 116

Мешать соединенью двух сердец 

Я не намерен. Я же ведь не льстец!

Как без ответчиков истец!…

Любовь не знает убыли и гнета

И что такое эта жалкая измена?

Она одна лишь драгоценна!

И даже архисовременна!

У Времени снимающею розы

Она одна царит в жару и в морозы!

Так может я совсем не прав?

Уж таковой мой этот нрав!

Т.1.стр.154-155.

-2