Найти тему

The Rake (limerick rake) - перевод песни на русский язык

The rake или Limerick rake - ирландская народная песня, автор которой неизвестен (авторство является спорным). В ней рассказывается история гуляки, повесы, который только и занимается тем, что пьет, танцует девушек и бродит по улицам да пивнушкам. Также упоминается старинное название "Agus fagaimid siúd mar atá sé", что в приблизительном переводе значит - пусть все остается так. Композиция сочинялась в 18 веке, что отслеживается из текста по топонимике и некоторым деталям.

Джонель Саммерфилд - Улицы Дублина
Джонель Саммерфилд - Улицы Дублина

Послушать песню

В 1939 году записана Колмом О'Лохлином. Но мой перевод сделан по песне The Irish Rovers, текст которой слегка отличается от оригинала.

Список переводов:

Star of the County Down

Finnegan’s Wake

Whiskey in the Jar

The Rocky Road To Dublin

The Orange and the Green

The Wellerman

Drunken Sailor

Boys of Belfast

God Rest Ye Merry, Gentlemen

Up Among the Heather

Little Skillet Pot

Christmas in Killarney

Dunluce Castle

Don't Call Me Early In The Morning

The Rake

Donald Where's Your Trousers

The Jolly Roving Tar

The Dublin Pub Crawl

.

Такой вот бродяга-повеса.

Я юный повеса из графства Тирон,

В Страбане узнает меня любой дом,

Частенько гуляю я тут за столом

И с Китти, и с Джини, и с Мэри.

Отец мой ругает, что лодырь и плут,

Что виски и женщины – весь мой досуг,

Но если красавицы манят и ждут,

То с ними я счастлив вовеки.

Я выпью от жажды; поем, когда худ,

Познакомлюсь с красоткой,

Домой провожу,

И буду таким я, пока не помру,

Такой вот бродяга-повеса.

Ну, а если на ярмарке буду гулять,

Девиц я попробую вместе собрать,

Достану я скрипку, чтоб спеть и сыграть,

А после – вперед на попойку.

Вот Пэги и Джейн с берегов у Лох-Нэй,

Вот Китти и Молли с Донегольский путей,

Милашка из Кутстауна, кружимся с ней,

Летают и бьются набойки.

Я выпью от жажды; поем, когда худ,

Познакомлюсь с красоткой,

Домой провожу,

И буду таким я, пока не помру,

Такой вот бродяга-повеса.

Богатство мне чуждо, за ним не пойду,

Пусть дядя кошель свой утопит в пруду;

И трачу я деньги без задней в мозгу,

Чтоб бился каблук в быстром танце.

Тем более скряга все копит и ждет,

Как пес охраняет он груды банкнот,

Когда-то и он не дойдет до ворот,

Но в гроб не кладут ассигнаций.

Я выпью от жажды; поем, когда худ,

Познакомлюсь с красоткой,

Домой провожу,

И буду таким я, пока не помру,

Такой вот бродяга-повеса.

Зовут меня дурнем, а кто – мудрецом,

Ведь женщин и виски любить мне дано,

Но царь Давид, в общем, имел сотню жен,

И был притом мудрым и славным.

И я всех красоток вокруг соберу,

Женюсь на всех сразу, домой приведу;

Богач копит деньги, а мы – детвору,

Которая век будет храброй.

Я выпью от жажды; поем, когда худ,

Познакомлюсь с красоткой,

Домой провожу,

И буду таким я, пока не помру,

Такой вот бродяга-повеса.

Такой вот бродяга-повеса.

Иоанн Шенка.