Привет, космический путник! Сегодня поговорим еще об одном инструменте, с помощью которого можно украсить свою речь. Это ИДИОМЫ. Они придают своей образностью эмоциональный окрас и яркость. Некоторые идиомы более-менее логичны для нашего уха, и мы легко можем понять, что имеет в виду носитель. А в отдельных случаях прямой перевод идиомы приведет к непониманию, поэтому подобные конструкции все таки стоит запоминать. 1. Из легкого: - go to your head - вскружило голову Fame and power had gone to his head. - put 2 and 2 together - сложить два и два (ну легко, согласитесь?) She just put 2 and 2 together - not see the wood for the trees - у нас есть очень похожая идиома «за деревьями леса не видно» John doesn’t understand the problems he is facing as he can’t see the wood for the trees. 2. Примеры идиом, значения которых необычны для русского носителя: - in/for donkey’s years - целую вечность, долгий период времени We’ve been rivals for donkey’s years. - as the crow flies - по прямой Mo