Добрый день, мои дорогие подписчики.
Вы заметили, что брюки - это один из самых популярных предметов одежды? Брюки носят не только мужчины, но и многие женщины, девушки, девочки. А знаете, почему?
Причин этому много. И одна из причин просочилась в языковую составляющую жизни носителей английского языка и породила идиому, которую мы с вами сегодня выучим.
В популярном американском анимационном сериале "Симпсоны" в одном из эпизодов звучит такая реплика: "Now I know who wears the trousers in your family!" - Теперь понятно, кто носит брюки в вашей семье.
А что, с первого взгляда нельзя разглядеть, кто одет в штаны? Нужно иметь для этого особые умения или суперспособности? Странно как то это всё.
Вот и те, кто переводили и озвучивали "Симпсонов" на русский язык, тоже не могли понять, в чем соль упомянутой выше реплики. А, может, они и не сильно задумывались, как следует интерпретировать текст, и, в итоге, допустили оплошность, перевели совершенно неправильно.
Ведь "to wear the trousers in the family" - это идиома. А идиомы мы понимаем не буквально, значение не складывается из суммы значений каждого слова. В русском языке тоже таких полно: "держать язык за зубами", "перемывать косточки", "вставлять палки в колеса", вешать лапшу на уши", "устраивать охоту на ведьм" и т.п. Стало быть, в русской озвучке Симпсонов не должно было звучать то, что, все-таки прозвучало: "Теперь понятно к то носит брюки в вашей семье".
Внимательный зритель эпизода мог уловить нестыковку перевода, ведь он совершенно не вписывался в контекст происходящего на экране. Таким зрителем была и я.
Так как же правильно перевести идиому "to wear the trousers in the family" на русский язык?
Оказывается, она переводится имеет значение "создавать условия и нести ответственность за благополучие семьи, принимать важные решения, осуществлять контроль над всем в семье, иметь больший авторитет в семье, чем все остальные ее члены". Принимая во внимание значение, приходим к переводу: быть главой семьи.
Ну вот и разобрались!
Но этого мало. Миссия статьи не только познакомить вас с идиомой "to wear the trousers in the family", но и помочь вам ее запомнить. Потому что просто увидеть или услышать - этого недостаточно. Это называется принять к сведению. А надо ведь, чтобы информация навсегда осталась в памяти. Для этого мы начинаем сеанс запоминания. Опять понадобятся ваши воображение и фантазия. Приготовьте их.
Поехали!
Я задаю вопросы, а вы на них даете ответы (можно прямо вслух проговаривать, это еще эффективнее; лучше и быстрее запомните идиому).
Представьте брюки, которые носит глава семьи. Это особенные брюки, их никто не имеет права надевать, кроме главы семьи.
Вопрос первый: какого цвета эти брюки?
Вопрос второй: из какой ткани сшиты брюки ?
Вопрос третий: какого фасона эти брюки (клеш, прямые, широкие, узкие, т.п.)?
Вопрос четвертый: в каком магазине были куплены эти брюки?
Вопрос пятый: сколько стоили эти брюки?
Вопрос шестой: когда были куплены эти брюки?
Вопрос седьмой: какого размера эти брюки?
Вопрос восьмой: что вы можете сказать о человеке, который носит эти брюки?
Вопрос девятый: что вы можете сказать о семье этого человека, который носит брюки?
Вопрос десятый: Может ли другой член семьи носить эти брюки наравне с их хозяином? (Подсказка: правильный ответ - нет, не может).
А теперь повторите ваши ответы на вопросы и пусть это будет похоже на мини рассказ. Проговорите вслух то, что у вас получилось.
Ну что, последний предпоследний вопрос: кто же носит брюки в семье?
Правильно. Брюки носит тот, кто является главой.
Кстати, это не обязательно должен быть мужчина (муж/отец/дедушка/сын и т.п.), женщина тоже может являться главой семьи. И тогда мы скажем :"She wears the trousers in the family!".
Итак, мы сегодня познакомились с идиомой "to wear the trousers in the family". Мы точно знаем, как выглядят брюки, которые носит глава семьи и которые нарисовало нам наше воображение и фантазия.
И если бы переводчики анимационного сериала Симпсоны знали о существовании такой идиомы в английском языке, то они перевели бы ее правильно. Но тогда, наверное, и статья эта не была бы написана, ведь у меня бы не было повода для нее.
"to wear the trousers in the family" - означает "быть главой семьи", а не носить брюки.
В завершении отмечу, что статья написана по итогам вашего участия в голосовании, мои дорогие подписчики. Я выполнила свое обещание. На очереди новая статья, о том, как он ждал ее на углу старинного особняка и ел мороженное....
Спасибо, что дочитали до конца!