Найти тему

Английский язык. Так кто же, всё таки, носит брюки в вашей семье? Знакомимся с идиомой "to wear the trousers in the family"

Рисунок авторский. В других источниках не встречается. Является логотипом данного канала.
Рисунок авторский. В других источниках не встречается. Является логотипом данного канала.

Добрый день, мои дорогие подписчики.

Вы заметили, что брюки - это один из самых популярных предметов одежды? Брюки носят не только мужчины, но и многие женщины, девушки, девочки. А знаете, почему?

Причин этому много. И одна из причин просочилась в языковую составляющую жизни носителей английского языка и породила идиому, которую мы с вами сегодня выучим.

В популярном американском анимационном сериале "Симпсоны" в одном из эпизодов звучит такая реплика: "Now I know who wears the trousers in your family!" - Теперь понятно, кто носит брюки в вашей семье.

А что, с первого взгляда нельзя разглядеть, кто одет в штаны? Нужно иметь для этого особые умения или суперспособности? Странно как то это всё.

Вот и те, кто переводили и озвучивали "Симпсонов" на русский язык, тоже не могли понять, в чем соль упомянутой выше реплики. А, может, они и не сильно задумывались, как следует интерпретировать текст, и, в итоге, допустили оплошность, перевели совершенно неправильно.

Ведь "to wear the trousers in the family" - это идиома. А идиомы мы понимаем не буквально, значение не складывается из суммы значений каждого слова. В русском языке тоже таких полно: "держать язык за зубами", "перемывать косточки", "вставлять палки в колеса", вешать лапшу на уши", "устраивать охоту на ведьм" и т.п. Стало быть, в русской озвучке Симпсонов не должно было звучать то, что, все-таки прозвучало: "Теперь понятно к то носит брюки в вашей семье".

Внимательный зритель эпизода мог уловить нестыковку перевода, ведь он совершенно не вписывался в контекст происходящего на экране. Таким зрителем была и я.

Так как же правильно перевести идиому "to wear the trousers in the family" на русский язык?

Оказывается, она переводится имеет значение "создавать условия и нести ответственность за благополучие семьи, принимать важные решения, осуществлять контроль над всем в семье, иметь больший авторитет в семье, чем все остальные ее члены". Принимая во внимание значение, приходим к переводу: быть главой семьи.

Ну вот и разобрались!

Но этого мало. Миссия статьи не только познакомить вас с идиомой "to wear the trousers in the family", но и помочь вам ее запомнить. Потому что просто увидеть или услышать - этого недостаточно. Это называется принять к сведению. А надо ведь, чтобы информация навсегда осталась в памяти. Для этого мы начинаем сеанс запоминания. Опять понадобятся ваши воображение и фантазия. Приготовьте их.

Поехали!

Я задаю вопросы, а вы на них даете ответы (можно прямо вслух проговаривать, это еще эффективнее; лучше и быстрее запомните идиому).

Представьте брюки, которые носит глава семьи. Это особенные брюки, их никто не имеет права надевать, кроме главы семьи.

Вопрос первый: какого цвета эти брюки?

Вопрос второй: из какой ткани сшиты брюки ?

Вопрос третий: какого фасона эти брюки (клеш, прямые, широкие, узкие, т.п.)?

Вопрос четвертый: в каком магазине были куплены эти брюки?

Вопрос пятый: сколько стоили эти брюки?

Вопрос шестой: когда были куплены эти брюки?

Вопрос седьмой: какого размера эти брюки?

Вопрос восьмой: что вы можете сказать о человеке, который носит эти брюки?

Вопрос девятый: что вы можете сказать о семье этого человека, который носит брюки?

Вопрос десятый: Может ли другой член семьи носить эти брюки наравне с их хозяином? (Подсказка: правильный ответ - нет, не может).

А теперь повторите ваши ответы на вопросы и пусть это будет похоже на мини рассказ. Проговорите вслух то, что у вас получилось.

Ну что, последний предпоследний вопрос: кто же носит брюки в семье?

Правильно. Брюки носит тот, кто является главой.

Кстати, это не обязательно должен быть мужчина (муж/отец/дедушка/сын и т.п.), женщина тоже может являться главой семьи. И тогда мы скажем :"She wears the trousers in the family!".

Итак, мы сегодня познакомились с идиомой "to wear the trousers in the family". Мы точно знаем, как выглядят брюки, которые носит глава семьи и которые нарисовало нам наше воображение и фантазия.

И если бы переводчики анимационного сериала Симпсоны знали о существовании такой идиомы в английском языке, то они перевели бы ее правильно. Но тогда, наверное, и статья эта не была бы написана, ведь у меня бы не было повода для нее.

"to wear the trousers in the family" - означает "быть главой семьи", а не носить брюки.

В завершении отмечу, что статья написана по итогам вашего участия в голосовании, мои дорогие подписчики. Я выполнила свое обещание. На очереди новая статья, о том, как он ждал ее на углу старинного особняка и ел мороженное....

Опрос проведен на моем канале за три дня до публикации данной статьи.
Опрос проведен на моем канале за три дня до публикации данной статьи.

Спасибо, что дочитали до конца!

До новой встречи!