Найти в Дзене
СтройСторис

Поговорим о словах!

В разных странах периодически можно услышать голоса пуристов – людей, борющихся за «чистоту» родного языка и выступающих против иностранных заимствований. Россия не является исключением, в нашей стране тоже есть люди, считающие, что великий и могучий слишком загрязнен иностранными словами. Если вы задаетесь вопросом, почему в посте, посвященном искусственным камням, их производителям и изделиям из них изготовленным, мы решили поднять эту тему, то сейчас объясним.

Многие слова иностранного происхождения так плотно вошли в нашу жизнь, что нам и в голову не приходит, что это заимствования. Они звучат «максимально по-русски», но при этом пришли из других языков. Возьмем первые пришедшие в голову примеры из нашей сферы.

Говорим по-английски, по-гречески и по-немецки

В нашем каталоге представлены разнообразные варианты продукции, которая может быть изготовлена из искусственных камней. Взять, например, такой предмет как стойка ресепшн. В офисных, гостиничных, медицинских и других общественных помещениях она является практически неотъемлемым объектом. Да, тут очевидно иноземное происхождение слова. В русский оно пришло из английского (reception), а в английский в свое время попало из латинского (receptio). Многие слова, включая это, стали входить в русский язык в связи с развитием бизнес-отношений, туризма и индустрии гостеприимства, в частности. Ресепшн имеет аналог в русском, данный предмет можно назвать стойкой регистрации, регистратурой (тоже, кстати, налицо латинский корень!) или приемной, но сегодня заимствование встречается едва ли не чаще.

-2

Давайте теперь перейдем к менее очевидному примеру – плинтусу! Ну кто из нас задумывается о том, что слово, обозначающее столь привычный и обыденный декоративный элемент, скрывающий щели в местах стыка стен и пола или столешницы и стены, имеет … греческое происхождение! В греческом языке слово πλίνθος (произносится как-то вроде «плинфос») означало кирпич или строительный блок. Из греческого слово перекочевало в латынь (plinthus), оттуда в ряд романских языков, например, в немецкий (die Plinthe), откуда, вероятно, пришло в русский язык.

-3

А как насчет совсем неочевидного примера? Среди прочих изделий мы предлагаем заказчикам производство стеновых панелей, которые также называются кухонными фартуками. Так вот, слово фартук тоже является заимствованием! Вероятно, в русский оно пришло где-то в XVIII веке благодаря тесным культурным и экономическим связям с немецкоязычными государствами. «Русский» фартук – это немецкий Der Fartuch (правда, на сегодняшний день это слово является устаревшим, для обозначения этого предмета одежды современные немцы используют другое слово).

Так ли правы пуристы, желающие «очистить» язык от иностранных слов?