Давайте сегодня поговорим, как по-китайски сказать "стена", а также "мурал" и "граффити". Заодно и посмотрим, где еще используются эти иероглифы.
Стена:
墙 qiáng, 壁 bì (синонимичные), есть и "слитное слово" 墙壁 qiángbì
Несколько слов, в составе которых есть 墙 qiáng и 壁 bì:
墙纸 qiángzhǐ стена+бумага=обои
墙角 qiángjiǎo угол стены
墙脚 qiángjiǎo 1) цоколь (основание) стены, стена+ступня 2) перен. основа, опора, корни
Обратите внимание, что у 墙角 qiángjiǎo и 墙脚 qiángjiǎo абсолютно одинаковый пиньинь, а вторые иероглифы- разные.
壁画 bìhuà фреска, мурал (стена+рисунок)
Эти два мурала высотой в 30 м относительно недавно появились в Симферополе на стенах многоэтажного жилого дома с разных его сторон. На них крымские достопримечательности: замок Ласточкино гнездо (слева) и скала Золотые ворота возле Карадага (справа). В этом доме с 1984 по 2004 год проживал летчик, Герой Советского Союза Константин Усенко. Именно поэтому на обеих картинах изображен сокол Балобан. Во время Великой Отечественной летчиков – победителей ласково называли «соколята».
Планируется реализовать несколько таких проектов в разных районах города.
Это не первые муралы в крымской столице. Есть еще несколько 壁画 bìhuà в разных районах города, посвященных Великой отечественной войне и ее героям, СВО, президенту, летчику-космонавту, мурал с картой Крыма и т.д. Много 壁画 bìhuà размещают на фасадах школ.
С моей точки зрения, муралы -очень интересное украшение домов, особенно, если выполнены профессиональными художниками.
Что касается еще одного способа "украсить" пространство и все возможные стены, заборы и фасады- граффити 涂鸦 túyā-, скажу честно: красивых граффити в нашем городе не встречала.
Вот (см.фото ниже) вандалы зачем-то сделали заурядное и непонятное граффити на рисунке из городской архитектуры и лаванды, которым был украшен подземный переход в районе Куйбышевского рынка. Такой нежный был рисунок и так бездумно его кто-то испортил.
Еще лексика с иероглифом 壁:
壁炉 bìkān ниша в стене
壁炉 bìlú камин
壁垒 bìlěi бастион, крепость
А теперь давайте подумаем: какое же из этих двух слов 墙 qiáng или 壁 bì используется для Великой китайской стены?
Правильный ответ: никакое.
Потому что ВКС будет 万里长城 wànlǐ chángchéng или сокращенно 长城 chángchéng (из 10000 ли длинная стена).
Спрашивается, при чем же тут последний иероглиф 城? Ведь его в учебниках всегда переводят, как "город"? Да, это город, но также "крепостная/городская стена/внешняя стена города".
У китайцев есть поговорка:
不到长城非好汉 bùdào chángchéng fēi hǎohàn
кто не дойдёт до Великой стены, не молодцы/не хорошие китайцы; обр. кто не добивается целей, преодолевая трудности - тот не герой (не китаец).
На этом все на сегодня.
Завтра загадки буду загадывать о драконах в лексике с иероглифом 龙, не пропустите!)
Спасибо всем, кто читает! Если было полезно, дайте знать)
А у вас в городе есть красивые муралы или граффити?