Пожалуй, мой последний разбор видео с канала Illuminat. и начну с вывода к которому пришел: информация на канале очень ограничена и не несет в себе никакой цели, кроме развлекательного заблуждения.
*********************************************************************
Правда о Коране, которую Вы Не Знали [материал был изучен до 11 минуты]
Автор канала, в первой части своего повествования, предпринял нелепую попытку указать на то, что ислам произошел от христианства. Не очень ясны мотивы автора перевода, так и ведущего, ибо они не стремятся найти истину. "если это идея уже существовала, зачем был нужен новый пророк, который придет и возвестит тоже самое?" говорит автор невежда и этот человечик, не понимая фундаментальных вещей, делает разбор не просто ислама, но и затрагивает тему теологии.
В данных роликах, отсутствует объективность, систематичность, здоровая критичность, полнота знания и кругозор, а используемые данные, зачастую интерпретируются предвзято, чтобы поддержать свое искаженное мнение.
Продолжим отвечая на вопрос нeвeжды "зачем?"
Сказал Иисус: И Я умолю Отца, и даст вам другого Утешителя, да пребудет с вами вовек.
Сказал Аллах в Коране: Мы отправили к каждой общине посланника: «Поклоняйтесь Аллаху и избегайте тагута!». Среди них есть такие, которых Аллах наставил на прямой путь, и такие, которым было справедливо предначертано заблуждение. Ступайте же по земле и посмотрите, каким был конец неверующих. (16:36)
А так же:
Мы посылали посланников до тебя; o некоторых мы рассказали тебе, o других не рассказывали (40:78)
А так же:
Я пришел, чтобы подтвердить истинность того, что было в Таурате (Торе) до меня, и чтобы разрешить вам часть того, что было вам запрещено. Я принес вам знамение от вашего Господа. Бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне. (3:50)
Так же как и говорил Иисус: Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить пришел Я, но исполнить. (от Матфея 5:17)
А так же о том, что посланник Аллаха пророк Мухаммед, последний из пророков [да прибудет с вами вовек]:
Посланник Аллаха и печать пророков (или последний из пророков) 33:40
С какой целью отправлялись пророки?
О Посланник! Поведай [людям] то, что ниспослано тебе Господом 18:27
А так же:
О люди Писания! К вам пришел Наш Посланник, чтобы разъяснить вам многое из того, что вы утаиваете из Писания, и чтобы простить многие [ваши грехи]» (5:15)
Мы не посылали до тебя ни одного посланника без того, чтобы не внушить ему: Нет бога, кроме Меня. Так поклоняйтесь же Мне (21:25)
Пророки отправлялись с одной целью, напомнить людям о Единобожие:
Скажи: «Он — Аллах Единый, Аллах Самодостаточный. Он не родил и не был рожден, и нет никого равного Ему». 112:1-4
И поклонении одному только Аллаху:
Я сотворил джиннов и людей только для того, чтобы они поклонялись Мне. 51:56
О люди! Поклоняйтесь вашему Господу, Который сотворил вас и тех, кто был до вас, — быть может, вы устрашитесь. 2:21
Поэтому говорить о христианстве как об основополагающей "идеи"(как выразился недоучка) от которой пришел ислам, то пророки говорившие о Единобожии были и до пророка Иисуса: Нух, Ибрахим, Лут, Худ, Салих, Исмаил, Исхак, Якуб, Юсуф, Айюб, Шуайб, Муса, Харун, Юша ибн Нун, Давуд, Сулейман, Закария, Яхья(Иоанн)...
Коран - переведенные христианские книги
Момент 1.
Автор нeдоучка стремиться подвести нас к тому, что если в Коране упоминается:
Воистину, Мы ниспослали его в виде Корана на арабском языке чтобы вы могли понять его. (12:2);
Оно ниспослано на ясном арабском языке (26:195);
Воистину, Мы сделали его Кораном на арабском языке, чтобы вы могли уразуметь. (43:3),
то все это стремиться убедить нас в том, что Коран - это перевод христианских книг. Забавная логика "Повторение как механизм убеждения"... но увы.
Сказал Аллах: Мы отправляли посланников, которые говорили на языке своего народа, чтобы они давали им разъяснения... (14:4)
Коран защищен от искажений, от хаотичных интерпретаций в виде переписываний писания на свой лад и по своему пониманию и усмотрению, как это произошло с Библией, где Септуагинта была переведена на древнегреческий язык; где Вульгата была переведена с греческого и еврейского на латинский; где Православная Библия, которую перевели Кирилл и Мефодий с латинского на старославянский, а Уиклифов с латинского на английский. Поэтому Коран далек от того, где Иисус разговаривал на арамейском языке, а апостолы писали свои тексты на греческом и греческом койне.
Поэтому, Слава Аллаху:
Мы ниспослали Коран, в котором нет неправды, на арабском языке... 39:28
Момент 2
Нeдоучка привел следующий аят 9:61, пытаясь подкрепить свои заблуждения, что "Он есть ухо" означает, что Пророк присваивает себе услышанное
Среди них есть такие, которые обижают Пророка и говорят: «Он есть ухо (выслушивает любые новости)». Скажи: «Он слушает только то, что лучше для вас. Он верует в Аллаха и доверяет верующим. Он является милостью для тех, которые уверовали». Тем же, которые обижают Посланника Аллаха, уготованы мучительные страдания.
Посмотрим, что об этом говорит ибн Касир:
Всевышний Аллах говорит, что среди лицемеров есть такие, кто приносит неприятности посланнику Аллаха своим языком. Они говорят:«Он есть ухо» - т.е. он верит любому, кто приходит и говорит ему что-то про нас. И если мы придём и поклянёмся ему, то он поверит нам. Также передают ибн Аббас, Муджахид и Катада.
Аллах сказал: Он слушает только то, что лучше для вас – т.е. он отличает, правдивого от лжеца. Он верует в Аллаха и верит верующим – т.е. доверяет им. Он является милостью для тех, которые уверовали из вас – т.е. он довод против неверных. Тем же, которые обижают Посланника Аллаха, уготованы мучительные страдания
Так же неуч привел аят 16:103, интерпретируя слова "Воистину, его обучает человек", как то, что заблудшие уже тогда знали, что Коран это не слово Божье. Рассмотрим:
Скажи, что Святой Дух (Джибрил) спустил его (Коран) от твоего Господа с истиной, чтобы укрепить верующих, а также как верное руководство и благую весть для мусульман.
Мы знаем, что они говорят: «Воистину, его обучает человек». Язык того, на кого они указывают, является иноземным, тогда как это — ясный арабский язык. 16:102-103
Ибн Касир:
Всевышний Аллах сообщает о том, что говорили эти многобожники, излагая ложь и клевету на Мухаммада, что якобы: «Этот Коран, который он нам читает, его обучает человек». И они указывали на чужеземца – раба одного из кланов Курайш, работавшего продавцом возле холма Сафа. Иной раз посланник Аллаха (Да благословит его Аллах и приветствует!) сидел и разговаривал с ним. Но тот не знал арабский или знал лишь то, что позволяло ему объясняться в разговоре и отвечать на необходимые слова.
Всевышний Аллах опроверг их ложь словами: «Язык того, на которого они указывают, иноземный, а это - язык арабский, ясный» – т.е. Коран. Так как же может тот, кто пришёл с этим Кораном с его красноречием, литературностью и со всеобъемлющими смыслами, который по смыслу более совершенен, чем все писания, ниспосланные сынам Израиля. Как же может он обучаться этому у чужеземца, не знающего языка? Сказать такое может только тот, у кого нет ни капли здравого смысла.
Момент 3
В дальнейшем нeучь пожонглировал с арабскими буквами. Мало кто не согласиться, что если убрать точки и гласные, то текст станет нечитабельным для НЕ араба, поэтому арабская грамматика начала развиваться после ниспослания Корана, что бы Коран могли читать другие народы. Приводя русскую аналогию, мало кто сейчас ставит точки над буквой "ё", но носитель русского языка читая предложения, без проблем знает, к каком слове употребляется это буква. И приведем пример типогликемического текста(картинка ниже), где не взирая на перемешанные буквы [за исключением первой и последней], текст для нас читаем.
И в конце нeуч постарался указать на то, что для араба, носителя языка, была вероятность сделать ошибку в Коране и не правильно написать слово, только загвоздка в том, что при жизни Мухаммеда и после, были хафизы Корана, которые знали Коран наизусть. Тот кто изучит тему Корана, не останется сомнений, что допустить какие орфографические ошибки было не возможно.
Перейдем конкретно к примерам заимствования слов с сирийского.
Неуч привел в довод аят 6:146:
Мы запретили им сало коров и овец, кроме того, что находится на спинном хребте и внутренностях...
Проблему для нeуча сыграло слово "внутренности", что на арабском пишется следующим образом "الْحَوَايَآ"(al-hawaya). Али ибн Абу Тальха сообщает со слов ибн Аббаса(619-687), что слово (الْحَوَايَآ) - означает внутренности. Также считали: Муджахид, Саид ибн Джубайр, ад-Даххак, ас-Судди, Абдур-Рахман ибн зайд и другие знатоки.
Поэтому тот фрагмент, где неуч просит нас убрать точки и гласные, расставить их по другому и искать схожесть с сирийским языком - это сверх маразма. По такой логике, английское слово "arm" (рука) пришло от осетинского "арм", что тоже значит "рука"; или "guard" (страж) тоже пришло из осетинского "уарт" (щит). Получается англосаксонский мир основали осетины:)) Поэтому работа воображения разыгралась только у неуча в шапке.
Следующим аятом неуча стал 19:24:
Тогда он (Иса или Джибрил) воззвал к ней из-под нее: «Не печалься! Господь твой создал под тобой ручей.
Здесь нас интересует слово "سَرِيّ" (ручей или речка). Как и с прошлым аятом, неуч принялся искать собственные интерпретации, так как мнение ученых разделилось по поводу этого слова. Одни считали, что слово «ас-Сарий» относится к Исе, но предпочтительнее следующее:
Суфьян ас-Саури передаёт от Шу’бы, от Абу Исхака ибн аль-Бара ибн Азиба: «Господь твой сделал под тобой ручей». Али ибн Абу Тальха передает, что ибн Аббас сказал: «سَرِيّ - это речка». ‘Амр ибн Маймун придерживался того же мнения. Он сказал: «Т.е. речка для неё, чтобы она могла пить». Как было сказано: Ешь, пей и радуйся! 19:26
Следующий аят 12:88:
Войдя к нему, они сказали: «О повелитель! Нас и наш род поразила беда. Мы прибыли с небольшим товаром...
Слово, которое нас интересует, это "مُّزْجَاةٍ"(мазджа). Обратимся к Аль-Куртуби с разъяснением этого слова: В аяте, где используется слово "مَزْجَاة" (мазджа), это слово описывает товар(прилагательное к товару). "Мазджа" означает "продвигаемый товар", который продается на рынке, часто с усилием, поскольку его не каждый примет. Поэтому в переводе Эльмир Кулиева сказано "с небольшим товаром".
Заключение:
И тут сдается мне, что нeуч в шапке, не понимает нюансов собственного языка. Нeуч продолжил свой фантастический бред и привел уйму книг, которые, якобы должны удостоверить, что язык Корана позаимствовал сирийские слова, но эти книги не предоставляют никакой ценности. Как пример, мы можем обратиться к книге Кристоферу Люксенбергу(откуда науч, видимо и черпал свое невежество) "Сиро-арамейское прочтение Корана: подход к расшифровке коранического языка", которая не выдержала критики:
Дэниел Кинг (австралийский академик):
Метатеория Люксемберга о происхождении Корана не подтверждается доказательствами, приведенными в этой книге. То, что некоторые выражения и слова Корана (а также более широкие идеи и темы) имеют христианское происхождение, хорошо обосновано и в целом должно быть достаточно для объяснения представленных здесь данных, без необходимости прибегать к одной из двух более радикальных теорий, которые он выдвигает, а именно, что Коран изначально был не более чем христианским лекционарием, и что язык, на котором он написан, является «арамейско-арабским гибридом». Нужно предложить больше, чтобы убедить кого-либо в механизмах, благодаря которым мог произойти такой сильный культурный и языковой контакт.
Габриэль Саид Рейнольдс жалуется, что Люксемберг "обращается к очень немногим источникам" — только к одному экзегету (Абу Джафару ат-Табари) — и редко интегрирует в свою работу результаты предыдущих критических исследований; "переходит от орфографии к фонологии и обратно"; и что его использование сирийского языка "в значительной степени основывается на современных словарях".
Ангелика Нойвирт описывает тезис Люксенберга о Коране как "перевод сирийского текста". "Основная тезисная идея всей его книги заключается в том, что Коран является корпусом переводов и перифраз оригинальных сирийских текстов, прочитываемых в церковных службах как элементы лекционария". Она считает это "чрезвычайно претенциозной гипотезой, которая, к сожалению, опирается на довольно скромные основания". Нойвирт отмечает, что Люксенберг не учитывает предыдущие работы в области изучения Корана, а "ограничивается очень механистическим, позитивистским лингвистическим методом, не обращая внимания на теоретические соображения, разработанные в современной лингвистике".