Найти в Дзене

Разбор слов и выражений из Pulp Fiction (Криминальное чтиво).ЧАСТЬ ВТОРАЯ.

Первая часть получилась длинноватой, как мне кажется. Наверное, можно было разделить всё даже на четыре части. Ну да ладно уже.) Винсент приходит к торговцу известными веществами и тот рассказывает и показывает, что на сегодняшний день он может ему предложить. - But this one is a little more expensive. This is 500 a gram. But, when you shoot it, you will know where that extra money went. To shoot в данном контексте означает «ширнуться» этим самым веществом. Далее тот тип начинает рассказывать Винсенту о том, насколько хороший товар он ему предлагает: - My sh \*\ t, I'll take the Pepsi Challenge with that Amsterdam sh \*\ t. Pepsi Challenge — это рекламная компания PepsiCo, суть которой заключалась в том, чтобы предложить попробовать два стаканчика с напитками, в одном из которых была Coca-Cola, а в другом Pepsi, но при этом люди, которым эти стаканчики предлагались, не знали, где какой напиток находился. Большинству по вкусу понравилась Pepsi. Эта идея была необычной и амбициоз
Оглавление

Here we go.)) Part two.))

Первая часть получилась длинноватой, как мне кажется. Наверное, можно было разделить всё даже на четыре части. Ну да ладно уже.)

Итак.🥁

Начали потеть!🚴🏻

Винсент приходит к торговцу известными веществами и тот рассказывает и показывает, что на сегодняшний день он может ему предложить.

- But this one is a little more expensive. This is 500 a gram. But, when you shoot it, you will know where that extra money went.

To shoot в данном контексте означает «ширнуться» этим самым веществом.

Далее тот тип начинает рассказывать Винсенту о том, насколько хороший товар он ему предлагает:

- My sh \*\ t, I'll take the Pepsi Challenge with that Amsterdam sh \*\ t.

Pepsi Challenge — это рекламная компания PepsiCo, суть которой заключалась в том, чтобы предложить попробовать два стаканчика с напитками, в одном из которых была Coca-Cola, а в другом Pepsi, но при этом люди, которым эти стаканчики предлагались, не знали, где какой напиток находился. Большинству по вкусу понравилась Pepsi. Эта идея была необычной и амбициозной, так как Coca-Cola имела долгую историю и популярность. Эта рекламная кампания «Pepsi Challenge» привела к резкому росту продаж Pepsi и заложила основы для долгосрочной конкурентной борьбы между PepsiCo и Coca-Cola.

После того как Винсент определился, что ему нужно, the dealer спросил его:

- I'm out of balloons. Is a baggie all right?

To be out of something — не иметь в наличии чего-либо.

For example:

📌 I'm nearly out of gas.

У меня почти закончился бензин.

📌 We need to finish up. We're almost out of time.

Нам нужно заканчивать. Время на исходе.

A dealer — барыга. Далее по тексту я буду давать синонимы этому слову.

В дополнение к to be out of something, хочу ещё добавить фразу be running of something. Она используется, когда у Вас что-то заканчивается.

We're out of bread. — У нас нет хлеба (вообще).

We're running out of bread. — У нас заканчивается хлеб.

Чуть позже, the bagman предлагает Винсенту присмотреться к Джуди ( подруга его жены) т.к. у неё нет парня.

- Hey, what do you think about Trudi? She ain't got a boyfriend. You want to hang out, get high?

To hang out — тусоваться

To get high — кайфануть (как правило от запрещённых веществ).

Винсент отвечает, что не в этот раз, так как у него ещё дела. На что the plug сказал:

- All right. No problemo. Take a rain check.

Идиома to take a rain check означает сделать что-нибудь в другой раз. История фразы такова, что когда должна была состояться бейсбольная игра, но её отменяли по причине дождя, то давали rain check. С ним можно было прийти в тот день и число на который перенесли игру.

Пока the street pharmacist упаковывал товар, Винсент поделился с ним новостью о том, что кто-то поцарапал ему машину, the dope peddler сочувствующе говорит:

- Oh, man! That's f \*\ ked up. Tell me about it.

To be f \*\ ked up может переводиться по разному. В данном контексте — пиз \*\ ец. Если Ваш гараж, в котором была машина, затопило во время дождей — That's f \*\ ked up. Если мэр Вашего города Евгений Корж, то That's f \*\ ked up.

📌 My life is so fu \*\ ked up.

Моя жизнь — это полный пиз \*\ ец.

Более мягкий вариант to be f \*\ cked upto be messed up.

$peaker A :
- That's fu \*\ ked up, I forgot to buy some batteries for my TV remote control. Now, I gotta stand up again all the time when I need to switch a channel.
$peaker B:
- Chill out, bro. That's just not your day. You can do that tomorrow.

Write down your own examples in the comments below.

Винсент обзывает того персонажа, который украл у него машину, сначало словом fuc \*\ er (уё \*\ ок), затем a dickless piece of sh \*\ t ( тупой го \*\ нюк ) и напоследок as \s\ hole (му \*\ ак).

Речь Винсента о том как он расстроен тем, что сделали с его автомобилем, заканчивается фразой:

- Dont f \*\ ck with another man's vehicle.

В данном контексте это можно перевезти как не \*\ уй портить чужие машины.

Сразу после этого Винсент принимает дозу и едет к Мие (Mia), супруге своего босса.

Винсент встречается с Мией, которая тоже является наркоманкой, и они едут в Jackrabbit Slim's. Винсент не очень хочет туда идти, на что Мия говорит: «Don't be a...» и рисует прямоугольник, что означает не будь занудой или скучным.

-2

В данном заведении официант произнёс, по современным американским меркам, весьма нетолерантную фразу.))

-3

Martin and Lewis (Дин Мартин и Джерри Льюис) американский комедийный дуэт , состоящий из певца Дина Мартина и комика Джерри Льюиса.

Amos'n Andy (Эймос и Энди) — американский комедийный сериал, посвящённый двум неграм (изначально действие разворачивалось в Чикаго, потом — в нью-йоркском Гарлеме).

По другому официант спросил шоколад или ваниль.

Во время разговора Винсент просит Мию рассказать ему тот анектод, который она расказывала в конкурсе для участия в кино и который жури не оценили по достоинству. Она говорит об этом анекдоте как a corny joke (старый / бородатый анектод). Винсент пытается её уговорить рассказать анекдот, но она всё-таки отказывает ему в этом. После окончательного нет Винсент роняет фразу «What a gyp». Смысловой перевод данный фразы, с объяснения носителей, я понял так — какое надувательство / обман. Если я ошибаюсь, напишите об этом в комментариях.

Сам анекдот можно заценить в первой части. Он там, а не здесь, потому что он на ход ноги хорошо вписывался имеено в том месте.)

Винсент привозит Мию обратно домой. Она предлагает ему немного задержаться, чтобы выпить чего-нибудь. Винсент соглашается, говорит, что ему нужно отлучиться в туалет и настраивает себя на то, что интима с Мией быть не должно, хотя и очень хочется. В туалете винсент стоит перед зеркалом и разговаривает сам с собой в слух, что он сейчас выйдет, выпьет стаканчик чего-нибудь, скажет, что это был прекрасный вечер и поедет домой. По приезду он j \e\ rk off и ляжет спать.

To j \e\ rk off — дро \*\ ить.

После того, как у Мии случился передоз, Винсент решает везти её к the supplier, у которого он купил товар. По дороге он звонит ему и объясняет ситуацию.

Vincent:
- I got this chick. She's fu \*\ king ODing on me.
Lance:
- Don't bring her here. I'm not even fu \*\ king joking with you, man. Do not bring some pooh-bah to my house!
Vincent:
- No choice.
Lance:
- She's ODing?
Vincent:
- She's fu \*\ king dying on me, man!
Lance:
- Well, then you bite the fu \*\ king bullet and you take her to a hospital and call a lawyer.
Vincent:
- Negative.
Lance:
This is not my fu \*\ king proplem, man. You fu \*\ ked her up! You f \*\ king deal with this!

OD (overdose on a drug) — передоз. She'is ODing = She's overdosing.

Касательно pooh-bah, то native speakers сказали, что это весьма редкое слово и оно являяется синонимом слова junky (нарик).

You fu \*\ ked her up! в данном контексте — «Ты довёл её до такого состояния!». Если профакерить данную фразу, то как бы Вы её перевели?

После того как Винсент и этот peddler спасли Мию, жена the dope pusher после всего говорит:

-4

Trippy — это приход. «Приход» на сленге нариков — «наркотическое опьянение». Фразу, как один из вариантов, с моей точки зрения можно перевести как «Оху \*\ тельный приход». А как бы Вы перевели?)

В самом конце встречи Винсент и Мия договариваются о том, что Марселласу лучше не знать о том, что произошло.

To shake on it — ударить по рукам, договориться (о сделке).

To be continued.

👍🏻 If you like this article, please don't forget to give it a thumbs.

☑️ Make sure to subscribe to my channel if you haven't already.

PEACE OUT!✌🏻😎