Найти в Дзене
Литературная кухня

Чудесная Алиса

— Скажите, пожалуйста, — робко спросила Алиса, — зачем вы красите эти розы?
Пятерка с Семеркой ничего не сказали, но посмотрели на Двойку; тот оглянулся и тихо сказал:
— Понимаете, барышня, нужно было посадить красные розы, а мы, дураки, посадили белые. Если Королева узнает, нам, знаете ли, отрубят головы. Так что, барышня, понимаете, мы тут стараемся, пока она не пришла…

Л. Кэрролл. "Алиса в Стране чудес"
Перевод Н. Демуровой.

«Алиса в Стране чудес» Льюиса Кэрролла увидела мир в 1865 году. Со времени публикации до наших дней дошло более 20 переводов этой книги на русский язык. Почему так много? Неужели недостаточно перевести книгу один раз? Дело в том, что оригинал изобилует метафорами, культурными особенностями, филологическими тонкостями, которые понятны англичанам и ставят в ступор переводчиков. Для того, чтобы максимально передать смысл, требуется долгая и кропотливая работа (как «Улисс» Д. Джойса в переводе С. Хоружего).

Сложный, насыщенный язык Кэрролла было важно перевести так, чтобы сохранился смысл. Но так ли просто это сделать, учитывая разницу культур? Тогда переводчик адаптирует текст под восприятие российского читателя. Случается, что подобная "адаптация" затрагивает и название. Так, первая версия "Алисы" на русском языке, вышедшая в 1879 г., называлась "Соня в царстве дива". Язык достаточно скуден (каюсь, прочла лишь отрывок, но он меня не впечатлил) и не раскрывает того многообразия, о котором мы говорили выше. Данные о переводчике найти не удалось. Из хороших новостей – издание было дополнено оригинальными иллюстрациями Тенниела (художника англоязычной версии). Правда, задействовано всего 16 из 42. После безымянного перевода, было ещё несколько попыток. Даже брат Чехова, Михаил, брался за сложный текст, но не сыскал успеха.

Бытует мнение, что переводы устаревают и книгу необходимо обновлять раз в пятьдесят лет. И следующая работа, о которой я хочу рассказать, принадлежит Владимиру Набокову. В 1923 году перед российским читателями «Алиса» вновь появляется под псевдонимом: теперь её зовут Аня. Особенность текста Набокова в том, что это пересказ оригинальной версии (то есть Набоков своими словами пересказал сюжет книги). Почему он назвал героиню Аней? На тот момент это было второе по популярности имя в России, тогда как Алиса не входила даже в двадцатку.

Борису Заходеру принадлежит один из самых известных, адаптированных под детское восприятие переводов этой книги. Он также хотел «приложить руку» и к названию: "Аленка в Вообразилии", "Аля в Удивляндии", "Алька в Чепухании", "Алиска в Расчудесии". К радости или счастью, но предложенные варианты не приняли, поэтому в его версии Алиса осталась Алисой. 


Классическим же переводом считается работа литературоведа и переводчика Нины Демуровой. Она наиболее близка по тексту и смыслу к оригиналу. Для конкретики опущу свой вольный пересказ и приведу пример того, как Демурова описала работу над книгой:

«С самого начала я твердо решила отказаться от русификации “Алисы” и в то же время постараться доказать, что «Алиса» — книга не только глубокая, но и смешная. Мне хотелось донести до русского читателя дух «Алисы» — дух эксцентрический и веселый.

Я хорошо понимала, что «Алиса» - книжка не просто и не только детская. Недаром Г.К. Честертон писал: «Лучшее у Льюиса Кэрролла написано ученым для ученых, а не взрослым для детей». И еще: «Он не только учил детей стоять на голове
он учил ученых стоять на голове. Какая же это была голова, если на ней можно было так стоять!»


Демурова, Н.М. Голос и скрипка (К переводу эксцентрических сказок Льюиса Кэрролла) // Мастерство перевода. Сборник седьмой. 1970. № 296. С. 159.


Несколько фактов:

До того, как книга вышла в переводе Нины Демуровой, «Алиса в Стране чудес» практически не была известна советским детям.

Борис Заходер работал над книгой после издания «канонического» перевода.

Откровенно, раньше никогда не задавалась вопросом: сколько вариантов «Алис» можно найти в книжном магазине. Оказывается, даже сейчас реализуется несколько переводов: и упомянутые авторы, и новые имена, и совместное творчество. 

Получается, одно и то же произведение можно открывать для себя по-новому, в зависимости от того, какой переводчик тебе попадётся. А самое интересное: обсуждать прочитанную книгу с друзьями и не понимать, почему расходятся взгляды. Вроде же читал всем известную «Алису в Стране чудес»...

Друзья, а вам случалось сравнивать переводы одной и той же книги?