Об авторских словах в нашей речи рассказывает доктор филологических наук, профессор РГПУ им. Герцена Валерий Ефремов.
XVIII век
Борис Куракин. Ландшафт, 1707
Способ создания нового слова: заимствование
Заимствование слова «ландшафт» произошло в Петровскую эпоху. Первоначально оно имело ныне устаревшее значение: живописное изображение сельской местности, сельского быта. Иными словами, это был синоним слова «пейзаж». Ландшафт как географический термин появляется гораздо позднее — во второй половине XIX века.
Впервые, в несколько непривычной сейчас форме «леншафт» фиксируется в записках первого постоянного посла России, основателя «дипломатической династии» князя Бориса Куракина. В записках рассказывается о его многочисленных путешествиях по Европе: «Славные питторы (художники. — Прим. В. Е.), которые пишут в перспективе городы, паежи, или леншафты».
Первую половину XVIII века русский язык привыкал к новому слову, перебирая разнообразный орфографический облик: ланшафт, ланшавт, ланд-шафт и др. Привычное же написание «ландшафт» фиксируется лишь спустя тридцать лет, в 1739 году.
Интересно, что через сто лет, в 1835-м, известный писатель Александр Бестужев-Марлинский в «Кавказских очерках» придумывает слово «видопись» специально для того, чтобы заменить сразу два иностранных слова: пейзаж (фр. paysage) и ландшафт (нем. Landschaft).
Однако жизнь распорядилась иначе. Если в искусствоведческой литературе в XIX века слово «видопись» и его производные (видописать, видописание, видописный, видописец) употреблялось довольно широко, то в современном искусствоведении и в обиходном языке оно полностью и бесповоротно вытеснено пейзажем.
XIX век
Иван Гончаров. Тайфун, 1855
Способ создания нового слова: суффиксация
Знаменитый травелог, книга очерков, созданная во время кругосветного путешествия, «Фрегат “Паллада”» (1855–1858) Ивана Гончарова вызвала небывалый интерес в кругу просвещенной российской публики: все-таки подобные путешествия для XIX века были большой редкостью.
С лингвистической точки зрения книга интересна тем, что в ней приводится довольно много экзотизмов — слов, обозначающих предмет или явление другой культуры.
Среди прочих Гончаров впервые использует и слово «тайфун», дважды напрямую указывая источник заимствования: «Китайцы называют ураган “тайфун”, то есть сильный ветер, а мы изменили это слово в “тифон”» и «Это тот самый Батан, у которого нас прихватил в прошлом году в июле тифон, или “тайфун” по-китайски, то есть сильный ветер».
Важна здесь оговорка о тифоне: действительно, специфические тропические циклоны, налетающие со стороны Восточно-Китайского моря, были известны русским мореплавателям и раньше: упоминания о них можно найти в записках начала XIX века у Платона Гамалея, Ивана Крузенштерна, Андрея Лазарева, но тогда они назывались «тифон».
Интересно, что некоторые ученые полагают, что русское слово «тифон» — это продукт невероятно странного гибрида китайского (или японского) и греческого (!) языков. Китайское слово «тайфен», заимствованное японским как «тайфу», дословно переводится как «большой ветер». Одновременно издавна известное в Европе греческое слово τυφώνας «вихрь, ураган» в сочетании с китайско-японским словом вошло в английский язык как typhoon и, кажется, оттуда было заимствовано русским языком в начале XIX века. Таким образом, слово «тифон» представляет собой своеобразный китайско-греческий гибрид.
Однако введенный в русскую словесность Иваном Гончаровым «тайфун» оказался более живучим и к концу XIX века окончательно вытеснил старомодный «тифон».
XX век
Максим Горький. Небоскреб, 1906
Способ создания нового слова: калька
Первые небоскребы появились в конце 1880-х годов. Интересно, что английское слово skyscraper старше самого небоскреба: в разное время у него появлялись такие значения, как «орнамент на вершине здания» (с 1883 года), «очень высокий человек» (с 1857 года), «высоко летящая птица» (с 1840), «легкий парус на вершине мачты» (с 1794). К высотным зданиям оно стало применяться с 1883 года.
В русском языке первоначально не было отдельного слова для обозначения очень высокого здания. Владимир Короленко, побывавший в 1893 году на Всемирной выставке в Чикаго, описывает сверхвысокие здания просто: «Исполинские дома в шесть и семь этажей...» («Без языка», 1895).
Через десять лет в знаменитом очерке «Город желтого дьявола» (1906) Максим Горький делает попытку дословно перевести английское слово: «На берегу стоят двадцатиэтажные дома, безмолвные и темные “скребницы неба”».
И он же, судя по данным Национального корпуса русского языка, первым из русских писателей использовал привычное нам теперь слово в «Заграничных впечатлениях» (1906): «Вдали на берегу вырисовываются в тумане безмолвные и темные небоскребы».
Отметим, что какое-то время конкурентом слова «небоскреб» в русском языке было слово «тучерез»: именно так, например, назывался знаменитый в Москве Дом Нирнзее (1913) — самое высокое (40 м) жилое здание страны до 1931 года.
#высокийслог