Несмотря на то, что существует много славянских языков, их носители могут частично понимать друг друга без переводчика. Взять, например, польский. Русскому человеку несложно будет догадаться о значении таких слов как woda (звучит "вóда"), noga ("нóга"), dom ("дом"). Но нужно быть осторожным, потому что далеко не все польские слова, звучащие почти как по-русски, имеют тот же смысл и означают то же самое. Чтобы лучше понять, о чём идет речь, представим, что мы отправились в путешествие в Польшу. Например, в старинный город Краков. Итак, какие "слова-обманки" там можно услышать? Кстати, если что, то поляки почти всегда ударение делают на предпоследний слог (за исключением некоторых слов, заимствованных из других языков).
Но вернёмся к нашей прогулке. Допустим, вы решили узнать, как пройти к памятнику советским воинам. Если такой памятник ещё остался, поляк, скорее всего, расскажет вам, как туда пройти, употребив при этом слово "prosto". Что просто? Ведь речь шла о направлении пути! Но на польском данное слово значит "прямо". Поэтому нужно идти вперёд.
Если путешествие происходит зимой, то дети во дворах могут делать снеговиков. Можно подойти и полюбоваться одним из них. Кстати, в таком случае вероятно прозвучит слово "bałwan". На русском оно будет звучать "балван". Нет, нет. Речь не идёт о том, что кто-то кого-то называет глупым человеком. На польском "bałwan" означает "снеговик".
В Кракове можно купить себе какие-то сувениры на память. Они продаются в большом количестве в центре города. Вот только если вам понравилась чашка, не говорите поляку, что хотите купить его чашку, , потому что слово, которое звучит на русском как "чашка", на польском означает "череп". А вот правильно будет сказать "филижанка".
Итак, после городской прогулки настало время перекусить. Продукты можно купить в магазине. Только не стоит произносить это слово в общении с поляком, если не знаете, где находится супермаркет. Дело в том, что magazyn ("магазын") означает склад. А вот магазин будет sklep ("склэп"). Получается, что нужно пойти в "склеп", чтобы купить продукты. Такая путаница ещё раз подчеркивает, что значение даже похожих слов нужно проверять.
В польских супермаркетах обычно есть надписи "owocy" ("овоцы"). Но это не овцы и овощи, как вы могли подумать. Это фрукты. А овощи на польском будут "warzywa" ("важыва"). Если речь зашла о выращивании овощей и фруктов, то нужно вспомнить слово "ogród" ("огруд"). Оно похоже на "огород", но имеет два значения. Если говорится "ogród warzywny" ("огруд важывны"), то действительно имеется в виду огород. А когда произносится просто "ogród", то речь идёт о саде. Кстати, зоопарк будет "ogród zoologiczny" ("огруд зоологичны").
Среди товаров в краковском магазине встретится ещё много чего интересного. Например, "dynia" ("дыня"). Но любителям дынь не стоит спешить в этот отдел. Ведь там будут продаваться тыквы. А дыня на польском — "melon" ("мэльон"). Если путешественнику захочется скушать котлету на пару, он может увидеть знакомое слово "parówka" ("парувка"). Но оно означает сосиска. А вот котлета на пару будет "kotlet na parze" ("котлет на пажэ"). Ещё можно увидеть на прилавке кулинарии "rosół" ("росул"). Похоже по звучанию на рассол, но значит бульон. А вот любителям рассола нужно искать надпись "solanka" ("солянка").
После прогулок по Кракову можно возвращаться в отель. Его работники обычно владеют не одним языком. Поэтому объясниться с ними будет несложно. А вот с постояльцами, которые знают только польский, во время беседы нужно быть внимательным. Ведь можно что-то неправильно сказать или не так понять человека.
Если гостю хочется сесть на диван, то лучше не произносить это слово. Ведь "dywan" означает ковёр по-польски. Прозвучит странно, если кто-то захочет сесть на ковёр. А "диван" будет переводится как "kanapa" ("канапа"). Когда начинается разговор о деньгах, то часто произносится "gotówka" ("готувка"). Но речь не идёт о приготовлении еды. Имеются ввиду наличные деньги. Перед выходом в город может кто-то сказать "ubierać się" ("уберачь ше"). Но это не значит, что кого-то выгоняют. Имеется ввиду "одеваться".
Во время общения на разные темы можно услышать и другие слова-обманки. Например, "zapominać" не означает "запоминать". Имеется ввиду противоположное — "забывать". "Запоминать" будет "pamiętać" ("паментачь"). Если захотите попросить в гостинице утюг, то он переводится на польский как "żelazko" ("желязко"). Чем-то напоминает "железо". Кстати, оно на польском будет "żelazo" ("желязо").
Существуют ещё много других слов-обманок. Причем такие примеры есть не только в польском, но и в других славянских языках, которые в принципе хотя бы в общем смысле можно понять без переводчика.
Буду рад, если вы приведете свои примеры таких слов-обманок в комментариях. Также приглашаю своих постоянных читателей в Телеграм, а ниже ещё несколько интересных статей по теме: