329,3K подписчиков

Польские слова похожие на русские, но имеющие другое значение

836 прочитали

Несмотря на то, что существует много славянских языков, их носители могут частично понимать друг друга без переводчика. Взять, например, польский. Русскому человеку несложно будет догадаться о значении таких слов как woda (звучит "вóда"), noga ("нóга"), dom ("дом"). Но нужно быть осторожным, потому что далеко не все польские слова, звучащие почти как по-русски, имеют тот же смысл и означают то же самое. Чтобы лучше понять, о чём идет речь, представим, что мы отправились в путешествие в Польшу. Например, в старинный город Краков. Итак, какие "слова-обманки" там можно услышать? Кстати, если что, то поляки почти всегда ударение делают на предпоследний слог (за исключением некоторых слов, заимствованных из других языков).

Но вернёмся к нашей прогулке. Допустим, вы решили узнать, как пройти к памятнику советским воинам. Если такой памятник ещё остался, поляк, скорее всего, расскажет вам, как туда пройти, употребив при этом слово "prosto". Что просто? Ведь речь шла о направлении пути! Но на польском данное слово значит "прямо". Поэтому нужно идти вперёд.

Если путешествие происходит зимой, то дети во дворах могут делать снеговиков. Можно подойти и полюбоваться одним из них. Кстати, в таком случае вероятно прозвучит слово "bałwan". На русском оно будет звучать "балван". Нет, нет. Речь не идёт о том, что кто-то кого-то называет глупым человеком. На польском "bałwan" означает "снеговик".

Несмотря на то, что существует много славянских языков, их носители могут частично понимать друг друга без переводчика. Взять, например, польский.

В Кракове можно купить себе какие-то сувениры на память. Они продаются в большом количестве в центре города. Вот только если вам понравилась чашка, не говорите поляку, что хотите купить его чашку, , потому что слово, которое звучит на русском как "чашка", на польском означает "череп". А вот правильно будет сказать "филижанка".

Итак, после городской прогулки настало время перекусить. Продукты можно купить в магазине. Только не стоит произносить это слово в общении с поляком, если не знаете, где находится супермаркет. Дело в том, что magazyn ("магазын") означает склад. А вот магазин будет sklep ("склэп"). Получается, что нужно пойти в "склеп", чтобы купить продукты. Такая путаница ещё раз подчеркивает, что значение даже похожих слов нужно проверять.

В польских супермаркетах обычно есть надписи "owocy" ("овоцы"). Но это не овцы и овощи, как вы могли подумать. Это фрукты. А овощи на польском будут "warzywa" ("важыва"). Если речь зашла о выращивании овощей и фруктов, то нужно вспомнить слово "ogród" ("огруд"). Оно похоже на "огород", но имеет два значения. Если говорится "ogród warzywny" ("огруд важывны"), то действительно имеется в виду огород. А когда произносится просто "ogród", то речь идёт о саде. Кстати, зоопарк будет "ogród zoologiczny" ("огруд зоологичны").

Несмотря на то, что существует много славянских языков, их носители могут частично понимать друг друга без переводчика. Взять, например, польский.-2

Среди товаров в краковском магазине встретится ещё много чего интересного. Например, "dynia" ("дыня"). Но любителям дынь не стоит спешить в этот отдел. Ведь там будут продаваться тыквы. А дыня на польском — "melon" ("мэльон"). Если путешественнику захочется скушать котлету на пару, он может увидеть знакомое слово "parówka" ("парувка"). Но оно означает сосиска. А вот котлета на пару будет "kotlet na parze" ("котлет на пажэ"). Ещё можно увидеть на прилавке кулинарии "rosół" ("росул"). Похоже по звучанию на рассол, но значит бульон. А вот любителям рассола нужно искать надпись "solanka" ("солянка").

После прогулок по Кракову можно возвращаться в отель. Его работники обычно владеют не одним языком. Поэтому объясниться с ними будет несложно. А вот с постояльцами, которые знают только польский, во время беседы нужно быть внимательным. Ведь можно что-то неправильно сказать или не так понять человека.

Если гостю хочется сесть на диван, то лучше не произносить это слово. Ведь "dywan" означает ковёр по-польски. Прозвучит странно, если кто-то захочет сесть на ковёр. А "диван" будет переводится как "kanapa" ("канапа"). Когда начинается разговор о деньгах, то часто произносится "gotówka" ("готувка"). Но речь не идёт о приготовлении еды. Имеются ввиду наличные деньги. Перед выходом в город может кто-то сказать "ubierać się" ("уберачь ше"). Но это не значит, что кого-то выгоняют. Имеется ввиду "одеваться".

Несмотря на то, что существует много славянских языков, их носители могут частично понимать друг друга без переводчика. Взять, например, польский.-3

Во время общения на разные темы можно услышать и другие слова-обманки. Например, "zapominać" не означает "запоминать". Имеется ввиду противоположное — "забывать". "Запоминать" будет "pamiętać" ("паментачь"). Если захотите попросить в гостинице утюг, то он переводится на польский как "żelazko" ("желязко"). Чем-то напоминает "железо". Кстати, оно на польском будет "żelazo" ("желязо").

Существуют ещё много других слов-обманок. Причем такие примеры есть не только в польском, но и в других славянских языках, которые в принципе хотя бы в общем смысле можно понять без переводчика.

Слова-обманки из чешского
Слова-обманки из чешского

Буду рад, если вы приведете свои примеры таких слов-обманок в комментариях. Также приглашаю своих постоянных читателей в Телеграм, а ниже ещё несколько интересных статей по теме: