Всех чужестранцев, в том числе и нас с вами, японцы называют звенящим змеиным словом "гайдзины". Получаются сплошные "гады" и "зины". Обидно!
Кто вообще такое этот "гайдзин"?
Это сокращённый вариант японского "гайкокудзин"- иностранец.
Составлено слово из трёх иероглифов "вне", "страна" и "человек".
Получается - человек из внешней страны. Но японцам лениво говорить длинные слова, они сокращают нас до гайдзинов, т.е. человеков извне. Это ещё обиднее!
Почему это мы - извне?
Сами оне - извне.
Сидели с древних времён на краю света, как джин в бутылке, постепенно погрязли в дурном феодализме, потом совершили мощный эволюционный скачок и техническую революцию, но сознание осталось вакуумным и самурайским.
И все, кто не они - извне.
Первыми европейцами, посетившими Японию, были португальцы.
Их называли "нанбандзины" - южные варвары.
Суда приходили с юга, как стихийные бедствия, португальские моряки изысканными манерами не блистали, п.ьянствовали, орали дикие песни, н.асиловали хрупких японок и беспредельничали, как у себя дома, в просвещенных европах.
Маленькие возмущенные японцы бегали вокруг безобразников и выкрикивали - нан! бан! дзин! - что вероятно означало - нет! забанить! у.бить по голове тяжёлым металлическим предметом!
Столетия не прошло, как настырных португальцев вытолкали в шею, но впечатлительные японцы до сих пор еще генетически содрогаются, делая заказы в заведениях японского общепита - О темпора, о морес! - но темпуру с удовольствием едят, парадоксальные они существа.
Темпуру японцы позаимствовали у португальских миссионеров и брезгливо называли "нанбан риори" - кухня варваров.
Но, когда у тебя огород в океане и минимум пахотных земель, куда ж ты денешься, полюбишь даже варварскую кухню.
Японцы превратили темпуру в гастрономический шедевр, простой, как все гениальное, и вечный, как сон одряхлевшего вулкана.
Единственное условие для создания настоящей темпуры - соберите все миксеры, блендеры и прочие бетономешалки в пакет и отправьте в форточку, они вам не нужны.
Нужны - рисовая мука, яйца и ледяная вода.
Не взбивать, не перемешивать с усердием оголодавшего маньяка, не делать резких движений!
Нежно, очень нежно смешиваем ингредиенты, даря им возможность понять и принять друг друга, затем опускаем в полученный кляр маленькие, на один укус, кусочки креветок, рыбки или крабиков, жарим в масле и с восторгом поедаем, вспоминая придумчивых японцев.
Следом за португальцами в Японию ринулись новые полчища иноземцев. Комодзины, буквально - красноголовые люди.
Нет, не коммунисты. Голландцы и англичане - торгаши и миссионЭры - заполонили остров.
Несчастные японцы глохли от заунывных проповедей, и прятались в свои минка, и заползали под татами, и кутали головы в кимоно, жалобно причитая "комодзиииин", что конечно же означало - сгинь, проклятый европейский комод!
Наконец, набежали сегуны из клана Токугава, порубали в щепки иностранные "комоды", недобитых загнали в порт Нагасаки, повелев им заниматься коммерцией, а не пропагандой своей религии, и с массовым христианством в Японии было покончено раз и навсегда, аминь.
Таким образом, всех, кто приходил в Японию с Запада, объединило одно определение - "идзин" - другой человек. Смысл ясен, как вешний день - иди и сгинь.
Но и это слово сокращено было японцами от изначальных "икокудзин" (человек из другой страны) и "иходзин" (человек с другой родиной).
Последние два слова звучат откровенно ненормативно, русскому человеку их истинное значение, думаю, понятно на подсознательном уровне.
После Второй мировой войны эти понятия постепенно утратили свой смысл и слово "гайкокудзин" стало официальным для упоминания всех, кто не японцы, а остальные термины используются все реже и реже.
Пресловутый "гайдзин" вообще не рекомендован к употреблению в теле- и радио эфире.
Наше бескрайнее Отечество японцы в прежние времена называли Ороссия.
Это красивое слово до сих пор встречается в древних книгах, старых газетах и документах.
Потому что у японцев есть обаятельная фонетическая привычка - присоединять начальную букву О к словам, выражая восхищение или особую привязанность.
Они говорят окаасан (мама), отоусан (папа), отомодачи (друзья), точно восклицая - О! дорогие мне люди!
Вот и восклицали в прежние времена - О! Россия! или О!Франс!
Стоит заметить, что в адрес Америки или Англии японцы никогда и ничего не восклицали, ни единого О! не прозвучало из вежливых японских уст в сторону общепризнанных образцов западной цивилизации.
Вполне возможно, что причина японского оканья заключается в том, что произнести согласные "р" и "ф", не дополнив их гласной "о", японцу намного труднее, чем сделать харакири или расколоть катаной голову подозрительного путника, медленно ползущего в сторону Фудзиямы.
Слово Офранс сохранилось в современном японском языке, а вот нашу страну японцы все чаще называют Осороссия.
Смысловой диапазон этого звучного названия необычайно широк, в нем есть удивление и страх, завороженность ужасом и ступор, горький черный юмор и издевательский приколизм.
Мне же слышится в этом названии наше русское слово - ошарашенность.
И стоят они, махонькие ошарашенные японцы, и взирают в ужасе на запад, полный гадов и зин, и выдыхают от страха тягучее странное слово - Осороссия.
У них там сейчас актуальны алкобассейны, полные вина и саке, а нам выпал особый путь, которым мы с честью идем, и своя ноша не тянет.
Умом нас не понять - ум немедленно заходит за разум и уже не возвращается обратно, а кто с аршином к нам придет, мы того сами измерим!
А вот и лето пришло, с его благодатью, дачным раем, чередой аварий на водных трассах и массовыми отключениями горячей воды.
Коммунальные наши службы совсем его не ждали и страшно удивились - неужели же пришло? кто бы мог подумать! - и в очередной раз ошарашились навеки.
Следом за ними ошарашились и мы, восстав от сна и обнаружив отсутствие воды при температуре за окном выше 30-ти по Цельсию.
Осоросссия!