Не смог отыскать приличного перевода стихотворения Александра Твардовского «Я убит подо Ржевом», который необходим для английской версии фильма "HEIDEGGER". Сделал собственное переложение. Там, где другие переводчики дотошно воспроизводили оригинал, поэзия таяла на глазах, превращая стихи в газетную сводку. Я решил отступить от буквализма. Удалось ли? Не мне судить...
____________________________________________________________
Я убит подо Ржевом,
В безыменном болоте,
В пятой роте, на левом,
При жестоком налете.
I died near Rzhev,
On an unnamed swamp,
In the fifth foot company,
At the time of the Luftwaffe attack on our left flank
Я не слышал разрыва,
Я не видел той вспышки, —
Точно в пропасть с обрыва —
И ни дна ни покрышки.
I didn't hear the shell explode...
I didn't see that flash...
Exactly into the abyss from the cliff —
And no bottom, no tire
И во всем этом мире,
До конца его дней,
Ни петлички, ни лычки
С гимнастерки моей.
And in this whole world,
Until time cuts his throa