Не смог отыскать приличного перевода стихотворения Александра Твардовского «Я убит подо Ржевом», который необходим для английской версии фильма "HEIDEGGER". Сделал собственное переложение. Там, где другие переводчики дотошно воспроизводили оригинал, поэзия таяла на глазах, превращая стихи в газетную сводку. Я решил отступить от буквализма. Удалось ли? Не мне судить...
____________________________________________________________
Я убит подо Ржевом,
В безыменном болоте,
В пятой роте, на левом,
При жестоком налете.
I died near Rzhev,
On an unnamed swamp,
In the fifth foot company,
At the time of the Luftwaffe attack on our left flank
Я не слышал разрыва,
Я не видел той вспышки, —
Точно в пропасть с обрыва —
И ни дна ни покрышки.
I didn't hear the shell explode...
I didn't see that flash...
Exactly into the abyss from the cliff —
And no bottom, no tire
И во всем этом мире,
До конца его дней,
Ни петлички, ни лычки
С гимнастерки моей.
And in this whole world,
Until time cuts his throat,
Don't look for me by the buttons
And patches on a soldier's greatcoat
Я — где корни слепые
Ищут корма во тьме;
Я — где с облачком пыли
Ходит рожь на холме;
I'm where the starved roots are,
like blind people,
looking for food in the dark;
I'm where the roadside dust stirs the rye on the hill;
Я — где крик петушиный
На заре по росе;
Я — где ваши машины
Воздух рвут на шоссе;
I'm where the rooster is crowing
In the predawn dew;
I'm where the cars are tearing the red-hot air
Of the autobahn to shreds
Где травинку к травинке
Речка травы прядет, —
Там, куда на поминки
Даже мать не придет.
I am where the river
Weaves a funeral shroud from fallen leaves;
I'm where the old mother won't come,
To kiss a dead man on the lips
Наши очи померкли,
Пламень сердца погас,
На земле на поверке
Выкликают не нас.
The eyes of the dead went out,
Hearts are cold,
Mouths are filled with clay,
And no one shouts their names on the parade ground
И никто перед нами
Из живых не в долгу,
Кто из рук наших знамя
Подхватил на бегу,
I do not collect debts from those whom
My boyish body protected from a bullet,
Nor from those who raised the banner
When the attack choked
Чтоб за дело святое,
За Советскую власть
Так же, может быть, точно
Шагом дальше упасть.
And so what if, having raised the banner,
You fall after taking only 100 steps?
Isn't it a great honor
To die for a holy cause?
Нам свои боевые
Не носить ордена.
Вам — все это, живые.
Нам — отрада одна:
Keep our medals for yourself;
We don't need honors;
It is enough that we lived
And died with honor
Что недаром боролись
Мы за родину-мать.
Пусть не слышен наш голос, —
Вы должны его знать.
Didn't we save the Motherland?
Can't you hear our voices
With your ear to the ground?
Oh, how wonderful it is to be heard!
Мой перевод стихотворения Александра Твардовского
28 июня 202428 июн 2024
5
2 мин