Найти в Дзене

Как британцы и американцы умудряются не понять друг друга

Когда мы изучаем английский язык, надо помнить, что не существует одного "универсального" английского языка. Даже носители языка могут быть озадачены различиями между разными вариантами английского!

Рассмотрим, к примеру, австралийский английский. Один человек из США, переехавший в Австралию более семи лет назад, вспомнил свой первый поход в аптеку за шампунем. В первую очередь, когда он ввел в Google Картах запрос "аптека", результатов не было. Именно тогда он узнал, что в Австралии их называют "фармациями".

В итоге он нашел ближайший магазин, взял шампунь и пошел к кассе. Девушка за прилавком спросила его, как прошел его день... или, по крайней мере, он так подумал! Несмотря на то, что оба говорили на английском языке, он с трудом понимал ее акцент и некоторые слова после всего лишь дня пребывания в Австралии.

Как и многие другие носители английского языка, он ожидал, что различия между версиями английского будут незначительными и легко игнорируемыми. Но важно помнить, что даже эти мелкие различия могут быть очень сложными и иногда забавными!

Произношение:

Самое очевидное различие между австралийским, американским и британским английским заключается в акцентах или их произношении. Особенно это заметно в гласных звуках. Например, посмотрите отличные видеоролики корейского блогера Билли на YouTube, где он не только объясняет, но и демонстрирует различные акценты.

Произношение также может быть очень сложным! Американский английский известен своими четкими /r/ звуками, тогда как в британском или австралийском английском звук /r/ теряется в конце слова или слога. Например, слово "smarter" произносится как /smɑrtər/ на американском английском, но как /smɑːtə/ на британском и австралийском английских.

Помимо произношения, интонация (высота голоса) также может значительно различаться. В американском английском голос повышается в конце вопроса, который требует ответа "да" или "нет". В австралийском и британском английском в конце таких вопросов, наоборот, голос понижается.

И это становится еще более сложным, если учитывать множество акцентов в каждой стране! Существует несколько вариаций "австралийского английского", например, акцент человека из Мельбурна отличается от акцента человека из Кэрнса.

Правописание:

Существует различие и в правописании между этими вариантами английского языка. Хорошая новость в том, что здесь только две системы правописания, а не три! В Великобритании и Австралии используется одинаковое правописание, тогда как в США решили создать собственную систему правописания. (Они всегда были немного мятежниками...)

Некоторые из этих отличий, такие как использование "centre" и "center" или "favourite" и "favorite", могут быть достаточно заметными, особенно в письменной форме. Тем не менее, нужно помнить, что любой носитель языка поймет вас независимо от этих различий.

Словарный запас (особенно сленг):

Следующее заметное отличие — это словарный запас. Многие повседневные слова различаются в разных англоязычных странах. Например, "candy" (конфеты) в США, "sweets" в Великобритании и "lollies" в Австралии.

Огромные различия видны и в сленге. Обычные слова, такие как "sanga" (австралийский английский для бутерброда), могут быть совершенно непонятны в США.

Вот несколько примеров различий в лексике между австралийским, американским и британским английским:

Повседневные слова:

1. Автомобиль:

- Австралийский английский: car

- Американский английский: car

- Британский английский: car

2. Квартира:

- Австралийский английский: flat

- Американский английский: apartment

- Британский английский: flat

3. Лифт:

- Австралийский английский: lift

- Американский английский: elevator

- Британский английский: lift

4. Бензин:

- Австралийский английский: petrol

- Американский английский: gas (или gasoline)

- Британский английский: petrol

5. Мусор:

- Австралийский английский: rubbish

- Американский английский: trash (или garbage)

- Британский английский: rubbish

Продукты и еда:

1. Картофель фри:

- Австралийский английский: chips

- Американский английский: fries

- Британский английский: chips

2. Печенье:

- Австралийский английский: biscuit

- Американский английский: cookie

- Британский английский: biscuit

3. Конфеты:

- Австралийский английский: lollies

- Американский английский: candy

- Британский английский: sweets

Одежда:

1. Джемпер:

- Австралийский английский: jumper

- Американский английский: sweater

- Британский английский: jumper

2. Тапочки:

- Австралийский английский: thongs (в значении "шлепанцы")

- Американский английский: flip-flops (thongs в американском английском означает "стринги")

- Британский английский: flip-flops

3. Спортивная обувь:

- Австралийский английский: runners

- Американский английский: sneakers

- Британский английский: trainers

Помещения и предметы:

1. Ванная комната:

- Австралийский английский: bathroom

- Американский английский: bathroom (или restroom)

- Британский английский: bathroom (или loo в разговорной речи)

2. Гардероб:

- Австралийский английский: wardrobe

- Американский английский: closet

- Британский английский: wardrobe

3. Фонарь:

- Австралийский английский: torch

- Американский английский: flashlight

- Британский английский: torch

Эти примеры демонстрируют, как один и тот же английский язык может иметь различные слова для обозначения одних и тех же предметов или понятий в разных регионах.

А вот примеры некоторых австралийских и британских слов, которые имеют другое значение в американском английском.

Австралийские слова, которые имеют другое значение в США:

1. Thongs:

- Австралийский английский: Обувь-шлепанцы.

- Американский английский: Нижнее белье (стринги).

2. Biscuit:

- Австралийский английский: Сладкое печенье.

- Американский английский: Вид хлеба, часто едят на завтрак.

3. Boot:

- Австралийский английский: Багажник автомобиля.

- Американский английский: Обувь, которая покрывает ногу выше щиколотки.

4. Barrack:

- Австралийский английский: Поддерживать спортивную команду.

- Американский английский: Военный барак, место размещения солдат.

5. Rubber:

- Австралийский английский: Ластик для стирания.

- Американский английский: Презерватив.

Британские слова, которые в американском английском имеют другое значение:

1. Pants:

- Британский английский: Нижнее белье, трусы.

- Американский английский: Брюки.

2. Bonnet:

- Британский английский: Капот автомобиля.

- Американский английский: Детская шапочка или украшение для головы.

3. Chips:

- Британский английский: Жареный картофель, картошка фри.

- Американский английский: Чипсы (картофельные).

4. Football:

- Британский английский: Футбол (игра с круглым мячом).

- Американский английский: Американский футбол (игра с овальным мячом).

5. Flat:

- Британский английский: Квартира.

- Американский английский: Плоский, ровный (прямое значение).

6. Suspenders:

- Британский английский: Подтяжки для чулок.

- Американский английский: Подтяжки для брюк.

Фразеологические и лексические различия между американским и британским вариантами английского языка приводят к различного рода недоразумениям. С одной стороны, одно и то же понятие может иметь совершенно разные наименования, а с другой стороны, одно слово может означать различные вещи в зависимости от страны.

Утверждать, что между жителями США и Великобритании абсолютно нет взаимопонимания, на самом деле, неправильно. Американский и британский английский все-таки представляют собой один и тот же язык. Эти два его варианта значительно ближе друг к другу, чем, скажем, русский и белорусский языки. Тем не менее, даже при этом, случаются моменты, когда американцы и британцы не могут понять друг друга.

Например, представим, что американец спросит у жителя Великобритании, где находится ближайшая станция метро, используя фразу: "Excuse me, could you tell me where is the nearest subway station?"

Вряд ли британец правильно поймет, потому что в Великобритании слово "subway" означает подземный переход, а не метро, которое там принято называть "underground".

Таким образом, турист из Америки рискует запутаться и вернуться домой с уверенностью, что британцы очень недружелюбные и даже насмехаются над ним, вместо того чтобы помочь.

Если тот же американец предпочтет вместо общественного транспорта взять машину, он может столкнуться с другой проблемой. В Соединённых Штатах выражение "flat tire" обозначает спущенную шину. Американцы зачастую сокращают его до просто "flat".

Однако в британском английском слово "flat" переводится как квартира. Теперь представьте, как американец на британской дороге сердито выкрикивает: "Oh, what a… I got a flat!" – что британец может расценивать как радостное сообщение о покупке жилья и, возможно, поздравит его с этим.

Естественно, между ними не сложится конструктивного диалога, и каждый останется при своем мнении о странных привычках другой нации – американский турист подумает, что британцы слишком надменные, а британец – что американцы очень нервные.

Не менее комичная ситуация может возникнуть, если американец случайно испачкает свои брюки и скажет: "I got my pants dirty somewhere." В США "pants" означает брюки, однако в Великобритании это слово обозначает нижнее белье.

Для британцев такая фраза, произнесенная прилюдно, будет выглядеть крайне странно. Британцы могут удивляться откровенности американца и даже смеяться, в то время как сам американец не поймет, почему его замечание вызвало такую бурную реакцию.

Конечно, британцы, американцы и австралийцы в большинстве случаев прекрасно понимают друг друга. Несмотря на некоторые различия в акцентах, словарном запасе и орфографии, все они говорят на одном языке — английском. Это как слушать разных исполнителей петь одну и ту же песню: мелодия остается узнаваемой, даже если звучит немного по-разному.

Пусть вас не смущают такие детали, как "elevator" (лифтовая шахта) в США и "lift" в Британии — контекст всегда поможет. А если что-то и будет неясно, доброжелательные собеседники всегда объяснят!

Конечно, британцы, американцы и австралийцы в большинстве случаев прекрасно понимают друг друга. Несмотря на некоторые различия в акцентах, словарном запасе и орфографии, все они говорят на одном языке — английском. Это как слушать разных исполнителей петь одну и ту же песню: мелодия остается узнаваемой, даже если звучит немного по-разному.

Пусть вас не смущают такие детали, как "elevator" (лифтовая шахта) в США и "lift" в Британии — контекст всегда поможет. А если что-то и будет неясно, доброжелательные собеседники всегда объяснят!

Выбирая, какой вариант использовать, стоит ориентироваться на свою цель. Если вы планируете работать в международной среде, то знание обоих вариантов может стать вашим преимуществом. Если же вы собираетесь посетить какую-то страну, то знание местных особенностей языка поможет вам легче адаптироваться и устанавливать контакты.