Когда мы изучаем английский язык, надо помнить, что не существует одного "универсального" английского языка. Даже носители языка могут быть озадачены различиями между разными вариантами английского!
Рассмотрим, к примеру, австралийский английский. Один человек из США, переехавший в Австралию более семи лет назад, вспомнил свой первый поход в аптеку за шампунем. В первую очередь, когда он ввел в Google Картах запрос "аптека", результатов не было. Именно тогда он узнал, что в Австралии их называют "фармациями".
В итоге он нашел ближайший магазин, взял шампунь и пошел к кассе. Девушка за прилавком спросила его, как прошел его день... или, по крайней мере, он так подумал! Несмотря на то, что оба говорили на английском языке, он с трудом понимал ее акцент и некоторые слова после всего лишь дня пребывания в Австралии.
Как и многие другие носители английского языка, он ожидал, что различия между версиями английского будут незначительными и легко игнорируемыми. Но важно помнить, что даже эти мелкие различия могут быть очень сложными и иногда забавными!
Произношение:
Самое очевидное различие между австралийским, американским и британским английским заключается в акцентах или их произношении. Особенно это заметно в гласных звуках. Например, посмотрите отличные видеоролики корейского блогера Билли на YouTube, где он не только объясняет, но и демонстрирует различные акценты.
Произношение также может быть очень сложным! Американский английский известен своими четкими /r/ звуками, тогда как в британском или австралийском английском звук /r/ теряется в конце слова или слога. Например, слово "smarter" произносится как /smɑrtər/ на американском английском, но как /smɑːtə/ на британском и австралийском английских.
Помимо произношения, интонация (высота голоса) также может значительно различаться. В американском английском голос повышается в конце вопроса, который требует ответа "да" или "нет". В австралийском и британском английском в конце таких вопросов, наоборот, голос понижается.
И это становится еще более сложным, если учитывать множество акцентов в каждой стране! Существует несколько вариаций "австралийского английского", например, акцент человека из Мельбурна отличается от акцента человека из Кэрнса.
Правописание:
Существует различие и в правописании между этими вариантами английского языка. Хорошая новость в том, что здесь только две системы правописания, а не три! В Великобритании и Австралии используется одинаковое правописание, тогда как в США решили создать собственную систему правописания. (Они всегда были немного мятежниками...)
Некоторые из этих отличий, такие как использование "centre" и "center" или "favourite" и "favorite", могут быть достаточно заметными, особенно в письменной форме. Тем не менее, нужно помнить, что любой носитель языка поймет вас независимо от этих различий.
Словарный запас (особенно сленг):
Следующее заметное отличие — это словарный запас. Многие повседневные слова различаются в разных англоязычных странах. Например, "candy" (конфеты) в США, "sweets" в Великобритании и "lollies" в Австралии.
Огромные различия видны и в сленге. Обычные слова, такие как "sanga" (австралийский английский для бутерброда), могут быть совершенно непонятны в США.
Вот несколько примеров различий в лексике между австралийским, американским и британским английским:
Повседневные слова:
1. Автомобиль:
- Австралийский английский: car
- Американский английский: car
- Британский английский: car
2. Квартира:
- Австралийский английский: flat
- Американский английский: apartment
- Британский английский: flat
3. Лифт:
- Австралийский английский: lift
- Американский английский: elevator
- Британский английский: lift
4. Бензин:
- Австралийский английский: petrol
- Американский английский: gas (или gasoline)
- Британский английский: petrol
5. Мусор:
- Австралийский английский: rubbish
- Американский английский: trash (или garbage)
- Британский английский: rubbish
Продукты и еда:
1. Картофель фри:
- Австралийский английский: chips
- Американский английский: fries
- Британский английский: chips
2. Печенье:
- Австралийский английский: biscuit
- Американский английский: cookie
- Британский английский: biscuit
3. Конфеты:
- Австралийский английский: lollies
- Американский английский: candy
- Британский английский: sweets
Одежда:
1. Джемпер:
- Австралийский английский: jumper
- Американский английский: sweater
- Британский английский: jumper
2. Тапочки:
- Австралийский английский: thongs (в значении "шлепанцы")
- Американский английский: flip-flops (thongs в американском английском означает "стринги")
- Британский английский: flip-flops
3. Спортивная обувь:
- Австралийский английский: runners
- Американский английский: sneakers
- Британский английский: trainers
Помещения и предметы:
1. Ванная комната:
- Австралийский английский: bathroom
- Американский английский: bathroom (или restroom)
- Британский английский: bathroom (или loo в разговорной речи)
2. Гардероб:
- Австралийский английский: wardrobe
- Американский английский: closet
- Британский английский: wardrobe
3. Фонарь:
- Австралийский английский: torch
- Американский английский: flashlight
- Британский английский: torch
Эти примеры демонстрируют, как один и тот же английский язык может иметь различные слова для обозначения одних и тех же предметов или понятий в разных регионах.
А вот примеры некоторых австралийских и британских слов, которые имеют другое значение в американском английском.
Австралийские слова, которые имеют другое значение в США:
1. Thongs:
- Австралийский английский: Обувь-шлепанцы.
- Американский английский: Нижнее белье (стринги).
2. Biscuit:
- Австралийский английский: Сладкое печенье.
- Американский английский: Вид хлеба, часто едят на завтрак.
3. Boot:
- Австралийский английский: Багажник автомобиля.
- Американский английский: Обувь, которая покрывает ногу выше щиколотки.
4. Barrack:
- Австралийский английский: Поддерживать спортивную команду.
- Американский английский: Военный барак, место размещения солдат.
5. Rubber:
- Австралийский английский: Ластик для стирания.
- Американский английский: Презерватив.
Британские слова, которые в американском английском имеют другое значение:
1. Pants:
- Британский английский: Нижнее белье, трусы.
- Американский английский: Брюки.
2. Bonnet:
- Британский английский: Капот автомобиля.
- Американский английский: Детская шапочка или украшение для головы.
3. Chips:
- Британский английский: Жареный картофель, картошка фри.
- Американский английский: Чипсы (картофельные).
4. Football:
- Британский английский: Футбол (игра с круглым мячом).
- Американский английский: Американский футбол (игра с овальным мячом).
5. Flat:
- Британский английский: Квартира.
- Американский английский: Плоский, ровный (прямое значение).
6. Suspenders:
- Британский английский: Подтяжки для чулок.
- Американский английский: Подтяжки для брюк.
Фразеологические и лексические различия между американским и британским вариантами английского языка приводят к различного рода недоразумениям. С одной стороны, одно и то же понятие может иметь совершенно разные наименования, а с другой стороны, одно слово может означать различные вещи в зависимости от страны.
Утверждать, что между жителями США и Великобритании абсолютно нет взаимопонимания, на самом деле, неправильно. Американский и британский английский все-таки представляют собой один и тот же язык. Эти два его варианта значительно ближе друг к другу, чем, скажем, русский и белорусский языки. Тем не менее, даже при этом, случаются моменты, когда американцы и британцы не могут понять друг друга.
Например, представим, что американец спросит у жителя Великобритании, где находится ближайшая станция метро, используя фразу: "Excuse me, could you tell me where is the nearest subway station?"
Вряд ли британец правильно поймет, потому что в Великобритании слово "subway" означает подземный переход, а не метро, которое там принято называть "underground".
Таким образом, турист из Америки рискует запутаться и вернуться домой с уверенностью, что британцы очень недружелюбные и даже насмехаются над ним, вместо того чтобы помочь.
Если тот же американец предпочтет вместо общественного транспорта взять машину, он может столкнуться с другой проблемой. В Соединённых Штатах выражение "flat tire" обозначает спущенную шину. Американцы зачастую сокращают его до просто "flat".
Однако в британском английском слово "flat" переводится как квартира. Теперь представьте, как американец на британской дороге сердито выкрикивает: "Oh, what a… I got a flat!" – что британец может расценивать как радостное сообщение о покупке жилья и, возможно, поздравит его с этим.
Естественно, между ними не сложится конструктивного диалога, и каждый останется при своем мнении о странных привычках другой нации – американский турист подумает, что британцы слишком надменные, а британец – что американцы очень нервные.
Не менее комичная ситуация может возникнуть, если американец случайно испачкает свои брюки и скажет: "I got my pants dirty somewhere." В США "pants" означает брюки, однако в Великобритании это слово обозначает нижнее белье.
Для британцев такая фраза, произнесенная прилюдно, будет выглядеть крайне странно. Британцы могут удивляться откровенности американца и даже смеяться, в то время как сам американец не поймет, почему его замечание вызвало такую бурную реакцию.
Конечно, британцы, американцы и австралийцы в большинстве случаев прекрасно понимают друг друга. Несмотря на некоторые различия в акцентах, словарном запасе и орфографии, все они говорят на одном языке — английском. Это как слушать разных исполнителей петь одну и ту же песню: мелодия остается узнаваемой, даже если звучит немного по-разному.
Пусть вас не смущают такие детали, как "elevator" (лифтовая шахта) в США и "lift" в Британии — контекст всегда поможет. А если что-то и будет неясно, доброжелательные собеседники всегда объяснят!
Конечно, британцы, американцы и австралийцы в большинстве случаев прекрасно понимают друг друга. Несмотря на некоторые различия в акцентах, словарном запасе и орфографии, все они говорят на одном языке — английском. Это как слушать разных исполнителей петь одну и ту же песню: мелодия остается узнаваемой, даже если звучит немного по-разному.
Пусть вас не смущают такие детали, как "elevator" (лифтовая шахта) в США и "lift" в Британии — контекст всегда поможет. А если что-то и будет неясно, доброжелательные собеседники всегда объяснят!
Выбирая, какой вариант использовать, стоит ориентироваться на свою цель. Если вы планируете работать в международной среде, то знание обоих вариантов может стать вашим преимуществом. Если же вы собираетесь посетить какую-то страну, то знание местных особенностей языка поможет вам легче адаптироваться и устанавливать контакты.