Найти в Дзене
УЗБАГОЙСЯ ♡ ТАРО

Транс-Коммуникационный, Психо-Эзотерический перевод стихотворения Эмили Дикинсон "I died for Beauty..."

"...О, Фрейд бы ликовал. Тут и комнаты, с нетронутой перегородкой. И родственники. И скрытые мхом Губы и Имена. — Отец! Отец! В соседней комнате твой Отец! — вскричал бы он, разбрызгивая слюной..." Что известно об Эмили? Писала стихи и складывала в сундук. Гуляла в белом платье. Носила прямой пробор. Не считала нужным покидать свою комнату. Не считала нужным общаться с Экстравертами. Сама её жизнь — печальный символ того, как имея Дар, можно сложить его в сундук, так и не открыв миру. (Пока компания Apple TV хорошенько его не растрясёт. И не обеспечит новыми зубами американскую гильдию кино.) К настоящему моменту существует много переводов "I died for Beauty". На мой взгляд это абсурдно. Перевод никогда не отразит игру слов оригинала, его глубину. И в лучшем случае родит стилистически изысканную интерпретацию. Вот оригинал стихотворения: "I died for Beauty — but was scarce Adjusted in the Tomb When One who died for Truth, was lain In an adjoining Room — He questioned softly why

"...О, Фрейд бы ликовал. Тут и комнаты, с нетронутой перегородкой. И родственники. И скрытые мхом Губы и Имена.

— Отец! Отец! В соседней комнате твой Отец! — вскричал бы он, разбрызгивая слюной..."

Что известно об Эмили? Писала стихи и складывала в сундук. Гуляла в белом платье. Носила прямой пробор. Не считала нужным покидать свою комнату. Не считала нужным общаться с Экстравертами.

Сама её жизнь — печальный символ того, как имея Дар, можно сложить его в сундук, так и не открыв миру. (Пока компания Apple TV хорошенько его не растрясёт. И не обеспечит новыми зубами американскую гильдию кино.)

-2

I died for Beauty

К настоящему моменту существует много переводов "I died for Beauty". На мой взгляд это абсурдно. Перевод никогда не отразит игру слов оригинала, его глубину. И в лучшем случае родит стилистически изысканную интерпретацию.

Вот оригинал стихотворения:

"I died for Beauty — but was

scarce

Adjusted in the Tomb

When One who died for

Truth, was lain

In an adjoining Room —

He questioned softly why I

failed?

"For Beauty", I replied —

"And I — for Truth —

Themself (the Two) are One —

We Brethren are", He said —

And so, as Kinsmen met a

Night —

We talked between the

Rooms —

Until the Moss had reached

our lips —

And covered up — our

names —"

И общие черты, как текст понимается переводчиками

Это рассказ леди о том, как она умерла. И долго не могла привыкнуть к новому качеству. Однажды, через темноту, она услышала, как к ней обратились. Голос спросил её, в чём был смысл её жизни? Так она узнала, что у неё есть сосед. Это был другой умерший, который почувствовал её присутствие. Она ответила ему, что смыслом её жизни было наблюдение за тонкими вещами, чью грацию сложно облечь в слова. Но можно понять и почувствовать в моменте. Ради этих сокровищ она и жила. Сосед помолчал, а потом признался, что всю жизнь пытался докопаться до сути окружающих его вещей и событий. И увидеть их такими, какие они есть на самом деле. Затем они оба молчали, удивляясь шуткам Синхронии. А потом много разговаривали, не замечая Темноты".

Вполне себе готическая лав стори с рейтингом PG-13.

Однако не всё так просто. Создание текста, имеющего ритм, уводит автора в трансовое состояние. Бессознательное просто обожает такие штуки. И вылазит на поверхность чуть больше обычного. Как Нечисть на Иван-Купалу. Почти всегда тело стихотворения — это сон наяву. Проекция сочиняющего, с псевдо понятным содержимым. Её, по методу Ф. Перлза, так же, как и Сон, можно разгадать, присваивая элементы Сна (Стихотворения) себе (если вы сочинитель), как свои части. Или разгадать Другого, собрав его психологический портрет в моменте (избегая накидывать проекции)*.

Цель, которая меня интересовала — разобраться, о чём на самом деле "I died for Beauty".

Здесь я предлагаю свой Транс-Коммуникационный, Психо-Эзотерический перевод, с комментариями Карт о том, какие смыслы в строки вкладывала сама Эмили.

Психоэмоциональный портрет Эмили в момент, когда она создавала стихотворение:

-3

Погружённая в себя, в эклектичном настроении (как если бы Психика, через сложные движения Души пыталась вытащить из себя труднопостижимое Переживание) — Эмили совершает ряд действий, которые условно можно назвать: самопрезентацией, теневым проявлением и маневром с целью себя обезопасить (это важно!)

Если бы Эмили собиралась на вечеринку, а не писала стихи, это выглядело бы так: она предельно откровенно оделась и её образ говорил "Да, детка, это определённо Я". Затем подошла к зеркалу, полюбовалась и, внезапно, увидела себя глазами людей на вечеринке. В которых отразилась не Она. И не Самовыражение. А нарушение значимых социальных Табу. Эмили стушевалась. Сняла странные украшения. Уронила на пол вычурное платье и, в целях безопасности, оделась более скромно.

Читатели, чувствительные к резкой смене алгоритмов в тексте, не могут не заметить событийный провал между вторым и третьим четверостишьем. Как если бы в фильме, сразу после завязки, пошли титры.

-4

Конечно Эмили утаила экшн. Это и неудивительно. Какой бы комнатной бунтаркой она себя не считала, она жила в пуританской Америке середины девятнадцатого века. Была финансово зависимой от своего политически выпуклого отца и, пожалуй, слишком чувствительна, чтобы прослыть парией среди своих —и без того немногочисленных — друзей.

К моменту, написания стихотворения Эмили тридцать два года. Расцвет женственности в эту эпоху и её же закат в пересчёте на старые времена. Тема с***a максимально вытеснена. Предел откровенности — эпичные извращения из Ветхого Завета. Мужиков вокруг — хнык. Два с половиной джентльмена ведут с Эмили переписку. Один из них священник. (Не исключено, что он нюхает её письма.) Важная потребность в любви, близости и плотских транзакциях не закрыта. Единственный способ канализировать свои чувства Эмили находит в возможности писать стихи.

Вот как звучит стихотворение в Транс Коммуникационной считке:

"I died for Beauty..." (Я умерла за Красоту)

Так Эмили понимает своё состояние в момент письма. Фраза "За Красоту" — пафосный эвфемизм Супер Эго, в который Ид сложило Гендерную Идентичность. Можно так же прочитать не "за Красоту", а "для Красоты", что является намёком на декоративность причины смерти. И декоративность смысла жизни — "for Beauty". В реальности есть только "I died". Я умерла.

"...but was scarce

Adjusted in the Tomb"

(но не могла

приспособиться в Гробнице)

Кто не знает, Гробница — это внешняя могила. Останки усопшего хранятся в специальном помещении, не под землёй. Такая форма захоронений характерна для фамильных усыпальниц. И слово "Tomb", в контексте стихотворения, имеет прямое отношение к семье. Эмили сообщает, что ей непросто уживаться со своим окружением. И сравнивает его с обитателями кладбища.

Всю фразу: "I died for Beauty, but was scarce Adjusted in the Tomb" — можно перевести на человеческий, как "У меня были мечты и смыслы, но они не осуществились. С ними сгорело моё Сердце. И всё, что мне теперь осталось — умереть заживо и принять это де*ьмо. Пока что получается не очень."

-5

А вот как показывают Таро смыслы, которые вкладывала сама Эмили

"I died for Beauty"

Здесь самоощущение Эмили, как если бы единственный источник света (Beauty) был внутри неё, но не был ею. Из него она могла черпать Beauty. Или с помощью него находить Beauty в обыденной жизни. На контрасте с бытовой, конформистской событийностью, которая задалась целью её шокировать, приземлять и опустошать, — Beauty стало единственной ценностью ради которой стоило жить.

"...but was scarce

Adjusted in the Tomb"

Здесь показан протест и отвращение Эмили к нормам жизни.

"Ни разу не Beauty!— комментирует внутри неё Источник. — Beauty вот такое! — и тянет Dickinson к чему-то Настоящему".

"When One who died for

Truth, was lain

In an adjoining Room —"

(Но, тот, кто умер за

Истину, лежал

в смежной Комнате)

Вот, как это читается в транс коммуникационном переводе: "Да, я Умерла, но всё же хочу, чтобы у меня появился Мужик Друг. Тогда бы я и Ожила, скорее всего, наверное..."

-8

Какие параметры Эмили задала для Друга?

Во-первых, Он должен быть с принципами. Симметричными принципам Эмили. Слово "Truth" здесь, как и в случае "Beauty" — Эвфемизм, в котором таится та же Beauty, но более маскулинная. То есть Пенис. А ещё точнее ***.

Во-вторых, он должен сам себя обнаружить. Единственный приём пикапа, который может позволить себе леди — трепетная игра но рояле. Или, загодя надушенный платок (без козявок, естественно). Который следует уронить, убегая от потенциального жениха по вересковому полю.

Зачем Эмили было нужно, чтобы The One тоже познал Смерть при Жизни? Конечно, чтобы Он мог её понимать, ведь некоторые вещи не объяснить словами. Лишь тот, кто прошёл похожую Инициацию, способен почувствовать другого изнутри. Без слов.

Что говорит Таро о том, какие Смыслы вкладывала в эти строки Эмили?

Судя по Картам это был воображаемый Мужчина, который вызывал у Эмили пожар в чакрах с первой по четвертую. Архетипически мужественный, идейный бунтарь. Нигилист Базаров с горячим сердцем Че Гевары.

В фразе "...was lain in an adjoining Room" есть слабая Надежда на изменения. И Желание, чтобы такой Человек появился в её жизни.

"He questioned softly why i failed?" (Он спросил тихо, за что я полегла (в чём потерпела поражение/почему облажалась)?)

Это место вызывает кирпичный с*р у переводчиков. И оно действительно двусмысленное. Возможно, здесь таится вытесненная претензия Эмили к своей Beauty, которая дала многообещающие предпосылки думать, что жизнь сложится иначе. И Beauty выведет Эмили на более подходящие ей дороги. Тот, кто умер за Истину, спрашивает так, потому что сам успел поскользнуться на Truth, которая ждала от него, что тот найдёт точку опоры, чтобы вместе перевернуть Мир. Возможно он нашёл такую Точку. И не одну. Но перевернуть Мир не получилось.

Ещё один скилл, которым Эмили одарила воображаемого Мужчину — умение быть проницательным и деликатным. Именно его не хватало в палитре проявлений Отца, с которого, отчасти, и слеплен мистер the One.

Карты показывают важные акценты, которые Ms. Dickinson расставила в потенциальных отношениях. Так она непременно должна быть объектом желания. А мужчина отзываться в ней Любовью.

Новые мечты перемешиваются с несвежим послевкусием прошлого и триггерят Эмили флэшбэками.

Десятка Мечей поверху колоды полна необратимости. Чувство Эмили к Человеку, с которым однажды её Beauty дала Трещину. Через стихи она компенсирует внимание, в котором нуждается. И проветривает место слома.

-12

""For Beauty", I replied" ("За Красоту", ответила Я)

Здесь личная драма усиливается и обрастает подробностями. Вот Некто, похожий на паркового извращенца, распахивает пальто и обольщает Синюю Птицу пламенем Beauty. (7 Мечей, Карта Обмана)

А вот сама Эмили, внутри которой застрял чёрный эпизод её жизни. Он продолжает разрушать её и вытягивать эмоции. Эмили пленница фазы Отрицания.

""And I — for Truth —

Themself (The Two) are One —

We Brethren are" — He said"

(А Я — за Истину —

Они (с Красотой) Едины —

Мы Побратимы (Братья)" — Он сказал)

Через эти строки раскрываются несколько потребностей Эмили. Желание, чтобы Мужчина считал её Исключительной, Равной Себе. Дал понять другим Самцам Амхерста и Священнику, что Та, в Белом Платье — Его леди. И это не обсуждается. Однако, и не забывал, при этом, оставаться Джентльменом.

В Картах — её надежда встретить Родственную Душу. Мужчину, которому бы она могла показать свою восхитительную Beauty.

-15

"And so, as Kinsmen, met a

Night —

We talked between the

Rooms —

Until the Moss had reached

our lips —

And covered up — our

names —"

(И так, как Родственники, (мы) встретили

Ночь —

Разговаривали через Комнаты —

До тех пор, пока Мох не добрался до

губ —

И не скрыл — наши

имена —)

О, Фрейд бы ликовал. Тут и комнаты, с нетронутой перегородкой. И родственники. И скрытые мхом Губы и Имена.

— Отец! Отец! В соседней комнате твой Отец! — вскричал бы он, разбрызгивая слюной.

И, полагаю, небезосновательно. В соседней комнате Эмили действительно находится её Отец. И Брат. Однако, это утверждение применимо ко всем людям, которых вырастили родители, а не Балу, Багира и Каа. В этом нет ничего такого (если не пытаться это осуществлять). В Тени всегда есть вытесненные и подавленные чувства, не прошедшие цензуру социализации.

Помимо этих смыслов, грусти остаться девственницей до Конца Времён, помимо желания найти Другого, кто понимал бы, что такое Beauty, — Эмили вложила естественную женскую потребность нагнетать к себе интерес, через оттяжку полового гештальта у мужчины. Отличный приём, чтобы управлять чужими синапсами в мозгу и перевести интерес к себе из краткосрочной в долгосрочную память. (Так держать, Эмили!)

А вот, что говорят Карты

В этом месте произошла качественно значимая подмена содержания на ныне известное. Эмили засомневалась, что оно будет уместно. Слишком чувственно выглядел вариант, который она решила утаить. (Рыцарь Кубков).

Предположу, что два заряженных Truth и Beauty "Those, who died for" не могли не раскачать Электричеством старое кладбище. Что-то определённо должно было случиться...

В варианте же, который Ms. Dickinson оставила — она тоже сомневалась.

"Until the Moss had reached our lips — And covered up — our names..."

Последняя фраза лишь скругляет заданные смыслы. И рассказывает о том, как непросто девице девятнадцатого века называть вещи своими именами. Примерно это чувствовала Эмили, идя на компромисс со своей Beauty.

***

maria.mastertarot@gmail.com

P.S: Я редко работаю на этой колоде. Но её, среди трёх вариантов (Уэйт-Смит, Light Seer's, Insight), выбрало Стихотворение. Думаю, и Эмили она бы тоже понравилась...

Стихотворение "I died for Beauty" написано Эмили в 1862 г. и похоронено в сундуке. В том же 1862 г. читатели "Русского Вестника" узнали, как Иван Т. похоронил в себе Нигилиста Базарова. Возможно две эти могилы сошлись в пространственно-временном континууме через Кротовую Нору в астрале мыслеформ. И компенсировали Базарову неудачную реинкарнацию.

Вполне вероятно, что недуг, который Фрейд прервал эвтаназией, был вызван невозможностью всем и всегда говорить о своих находках, которые он замечал в чужих Пенисных Оговорках. Проорись он на домашнем обеде про инцест, полиморфное извращение и разверзшиеся хляби бессознательного, — Пенисных Открытий его авторства было бы больше.

*Не все стихи являются зашифрованными кодами внутреннего конфликта автора. Например строки из стихотворения Гумилёва "Ослепительное" —

"Я тело в кресло уроню,

Я свет руками заслоню,

И буду плакать долго-долго..."

являются рефлексией открытого типа и чистым Я-высказыванием.

А стихотворение "Есть тёти, как тёти" (плавающего авторства, которое приписывают Маяковскому) — перенос субличностных качеств на объекты вовне. Который, однако, затмил точностью типологии любые соционические таблицы