Слушаем и выбираем любимый кавер из 15-й тройки участниц нашего конкурса. Мы решили вспомнить популярные любимые песни на русском языке, которые изначально были заграничными.
Здравствуйте! Но сначала посмотрим, какая песня победила в предыдущем выпуске. Вы проголосовали за "Город детства", которую исполнила Эдита Пьеха. Русский текст написал Роберт Рождественский, а авторы оригинала Greenfields - Терри Гилкисон, Ричард Дер и Фрэнк Миллер. Эта песня проходит во второй тур.
16. Валерий Ободзинский - "Олеандр"
Alexandr Odintsov: Demis Roussos - We pretend. Авторы - Vlavianos, Costadinos. В этот конкурс я решил заявить песню времён молодости моих родителей, которую я очень часто слышал в детстве, хотя тогда она не относилась к числу моих любимых.
Ролик с канала The Godfather.
Валерий Ободзинский - "Олеандр", русский текст Онегина Гаджикасимова.
"Олеандр" я услышал гораздо позднее по радио, и песня как-то по-новому легла на душу. Авторов песни я не знал, поэтому очень удивился, когда услышал на фоне знакомой мелодии очень знакомый, но такой непривычный в такой ситуации голос Демиса Руссоса.
И теперь я даже и не знаю, какой из этих двух вариантов исполнения я люблю больше.
Ролик с канала Александр Макаренков.
38. Александр Цфасман - "Утомлённое солнце"
Olga Timoshenko: Ежи Петербургский, слова Зенона Фридвальда. Песня To ostatnia niedziela ("Последнее воскресенье").
Ролик с канала Polskie Nagrania.
У нас это танго называется "Утомлённое солнце". Слова Иосифа Альвека. Так много исполнителей в русском варианте, но мне больше всего нравится Павел Михайлов, солист джаз-оркестра Всесоюзного радио п/у Александра Цфасмана. Запало в душу дрожжание иглы на пластинке, есть в этом что-то трогательное, невозвратимое. А ведь целый век прошёл, когда была сделана эта запись.
Ролик с канала Танюша Mарчук.
В СССР это танго было очень популярно. В конце 1930-х были записаны три версии "Последнего воскресенья". Все они никак не связаны по смыслу с польским оригиналом. Помимо "Утомлённого солнца" были ещё "Песня о юге" (пела Клавдия Шульженко) на слова Асты Галлы и "Листья падают с клёна" (джаз-квартет Александра Рязанова) на слова Андрея Волкова.
63. Нина Пантелеева - "У моря, у синего моря"
Маруся: Пожалуй, не было в СССР человека, который не слышал японский хит Koi-no Bakansu (англ. Love Vacation), что в переводе означает "Каникулы любви". Авторы песни - Хироси Миягава (музыка) и Токико Иватани (текст) в исполнении дуэта The Peanuts.
В 1963 году сёстры Ито исполнили песню, которая навсегда вписала их имена в историю мировой поп-музыки. "Каникулы" триумфальным маршем прошлись по Европе. А затем, оттолкнув Робертино, сёстры Ито ворвались и в СССР.
Здесь их песня мгновенно взлетела на самую вершину. Как гласит молва, видимо, чтобы не раздражать начальство, на фирме "Мелодия" The Peanuts недолго думая перевели как Сёстры Дза Пинац и выпустили в 1964 году.
Ролик с канала Старая Грампластинка от Сени Туруханского.
Вся огромная страна напевала "Каникулы любви". Правда, пока без слов. Впрочем, это длилось не так уж долго. Русский текст "У моря, у синего моря" довольно быстро написал поэт Леонид Дербенёв. После чего японскую песню уже действительно запела вся страна.
Первой исполнительницей этого произведения под названием "Песня о счастливой любви" у нас считается Нина Пантелеева - спела в 1966 году.
Ролик с канала Наталья Кузнецова.
Светлана Дьяконова: Спасибо за такие чудесные песни и всем за участие в проекте! Так здорово начинать день с нашего конкурса.
Давайте теперь проголосуем в комментариях и попробуем выбрать самый любимый из каверов.